منتدى الفراعنة

هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.
منتدى الفراعنة

منتدى أ/سمير حماية


المواضيع الأخيرة

» تطبيق لايف هاك تجارب ونصائح وأفكار منزلية
الترجمه وأهميتها للتواصل البشري(3) Icon_minitime1الثلاثاء أبريل 19, 2022 7:25 pm من طرف hanan45

» تطبيق وصفات طبخ
الترجمه وأهميتها للتواصل البشري(3) Icon_minitime1الخميس أبريل 14, 2022 5:57 pm من طرف hanan45

» تفسير الاحلام كاملا بالحروف
الترجمه وأهميتها للتواصل البشري(3) Icon_minitime1الأحد أبريل 03, 2022 9:48 pm من طرف hanan45

» تطبيق وصفات طبيعية للتجميل
الترجمه وأهميتها للتواصل البشري(3) Icon_minitime1الثلاثاء مارس 29, 2022 11:12 pm من طرف hanan45

» الاتجاهات الحديثة في الكتابة القانونية
الترجمه وأهميتها للتواصل البشري(3) Icon_minitime1الإثنين سبتمبر 27, 2021 10:36 am من طرف sabra group

» الاتجاهات الحديثة في الكتابة القانونية
الترجمه وأهميتها للتواصل البشري(3) Icon_minitime1الإثنين سبتمبر 27, 2021 10:36 am من طرف sabra group

» الاتجاهات الحديثة في الكتابة القانونية
الترجمه وأهميتها للتواصل البشري(3) Icon_minitime1الإثنين سبتمبر 27, 2021 10:35 am من طرف sabra group

» الاتجاهات الحديثة في الكتابة القانونية
الترجمه وأهميتها للتواصل البشري(3) Icon_minitime1الإثنين سبتمبر 27, 2021 10:35 am من طرف sabra group

» الاتجاهات الحديثة في الكتابة القانونية
الترجمه وأهميتها للتواصل البشري(3) Icon_minitime1الإثنين سبتمبر 27, 2021 10:32 am من طرف sabra group

التبادل الاعلاني


    الترجمه وأهميتها للتواصل البشري(3)

    avatar
    سميرحمايه


    عدد المساهمات : 3157
    تاريخ التسجيل : 29/10/2010
    العمر : 54

    الترجمه وأهميتها للتواصل البشري(3) Empty الترجمه وأهميتها للتواصل البشري(3)

    مُساهمة من طرف سميرحمايه الأربعاء أبريل 11, 2012 1:10 pm

    ثالثا.. ﺩﻭﺭ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻓﻲ ﺘﻁﻭﻴﺭ ﺍﻟﺒﺤﺙ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻲ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ
    ﻭﻤﺴﺎﻫﻤﺘﻬﺎ ﻓﻲ ﺘﻘﺎﺭﺏ ﻭﺠﻬﺎﺕ ﺍﻟﻨﻅﺭ ﻭﺘﺤﺩﻴﺩ ﻭﺘﺼﺤﻴﺢ ﻤﺴﺎﺭ
    ﻤﺴﺘﻘﺒل ﺩﺭﺍﺴﺎﺕ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ


    ﺍﻟﻤﺴﺘﺨﻠﺹ: ﻻ ﺸﻙ ﺃﻥ ﺍﻟﺩﻭل ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ ﻏﻴﺭ ﺍﻟﻨﺎﻁﻘﺔ ﺒﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺘﺤﺎﻭل ﺇﻗﺎﻤﺔ ﻨﻅﺎﻤﻬﺎ
    ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻱ ﻭﺍﻟﻤﺎﻟﻲ ﺒﻤﺎ ﻴﺘﻭﺍﻓﻕ ﻤﻊ ﻤﺘﻁﻠﺒﺎﺕ ﺍﻟﺸﺭﻴﻌﺔ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ، ﻭﺍﻟﺘﺤﺩﻱ ﺍﻟﺘﻲ ﻴﻘﻑ ﺃﻤـﺎﻡ
    ﺘﻠﻙ ﺍﻟﺩﻭل ﻫﻲ ﻓﻬﻡ ﺍﻟﻤﺘﻁﻠﺒﺎﺕ ﺍﻟﺸﺭﻋﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻭﺠﻪ ﺍﻟﺼﺤﻴﺢ ﻓﻲ ﻤﺠﺎل ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ
    ﺒﻤﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻷﻋﻤﺎل ﺍﻟﺒﻨﻜﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻤﻭﻴﻠﻴﺔ ﻭﺍﻟﻤﻌﺎﻤﻼﺕ ﺍﻟﻤﺎﻟﻴﺔ ﻓﻲ ﻤﺠﺎل ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻤﺤﻠﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ
    ﺍﻟﺩﻭﻟﻴﺔ، ﻭﻴﺘﻔﺎﻗﻡ ﺍﻟﺘﺤﺩﻱ ﻤﻊ ﻗﻠﺔ ﺍﻟﺨﺒﺭﺓ ﺍﻟﺸﺭﻋﻴﺔ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﺠﺎل ﻤﻤﺎ ﻴﺠﻌل ﺃﻗﺭﺏ ﻤﺼـﺩﺭ
    ﺘﺸﺭﻴﻌﻲ ﻟﺘﻠﻙ ﺍﻟﺩﻭل ﻟﺘﻨﻅﻴﻡ ﺤﺭﻜﺔ ﺍﻟﻨﻅﺎﻡ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻱ ﻭﺍﻟﻤﺎﻟﻲ ﻟﺩﻴﻬﻡ ﻫـﻭ ﺍﻟﻔﻜـﺭ ﺍﻟﻐﺭﺒـﻲ
    ﻟﺴﻬﻭﻟﺔ ﻤﺄﺨﺫ ﺘﻠﻙ ﺍﻷﺤﻜﺎﻡ ﻭﺍﻟﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻭﺍﻟﻤﺒﺎﺩﺉ ﺒﺴﺒﺏ ﺴﻬﻭﻟﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ ﻟﺩﻴﻬﻡ، ﻭﺼﻌﻭﺒﺔ
    ﺍﻟﺘﻭﺼل ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﺼﺎﺩﺭ ﺍﻟﺸﺭﻋﻴﺔ ﺍﻷﺼﻠﻴﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ، ﻭﻫﺫﻩ ﺍﻟﺼﻌﻭﺒﺔ ﻤﺭﺩﻫﺎ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻫﻲ ﺃﺩﺍﺓ
    ﺍﻟﺘﻭﺍﺼل، ﻭﻋﺩﻡ ﺍﺭﺘﻘﺎﺀ ﺤﺭﻜﺔ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻓﻲ ﻤﺠﺎل ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﺴﺘﻭﻯ ﺍﻟﻤﺄﻤﻭل
    ﺇﻟﻴﻪ ﻋﺎﻟﻤﻴﺎ، ﻭﻻﺴﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﻀﻭﺀ ﺍﻟﺤﺭﻜﺔ ﺍﻟﺴﺭﻴﻌﺔ، ﻭﺍﻟﻨﻤﻭ ﺍﻟﻤﻼﺤﻅ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺅﺴﺴﺎﺕ ﺍﻟﻤﺎﻟﻴـﺔ
    ﻭﺍﻟﺒﻨﻜﻴﺔ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ، ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻨﻤﻭ ﺍﻟﺫﻱ ﺃﺜﺎﺭ ﺍﻨﺘﺒﺎﻩ ﺍﻟﻐﺭﺏ، ﻭﺠﻌﻠﻪ ﻴﻨﺩﻓﻊ ﻟﻤﻭﺍﻜﺒﺔ ﺍﻟﺭﻜﺏ ﺒﺘﺒﻨﻴﻪ
    ﻟﻠﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻭﺍﻟﻤﺒﺎﺩﺉ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﻤﺠﺎل ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ، ﻭﻓﺘﺤﻪ ﻟﻤﺅﺴﺴﺎﺕ ﻤﺎﻟﻴﺔ ﺇﺴﻼﻤﻴﺔ
    ﻟﻬﺫﺍ ﺍﻟﻐﺭﺽ، ﻭﺍﻹﺸﻜﺎل ﺍﻟﺫﻱ ﻨﺨﺸﻰ ﺤﺩﻭﺜﻪ ﻫﻭ ﻀﻌﻑ ﺤﺭﻜﺔ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻗـﺩ ﺘﺠﻌـل
    ﺍﻟﻤﺎﺩﺓ ﺍﻟﺸﺭﻋﻴﺔ ﻟﻼﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ ﻏﻴﺭ ﻤﺘﻭﻓﺭﺓ ﻋﺎﻟﻤﻴﺎ ﻟﺩﻯ ﺘﻠﻙ ﺍﻟﻤﺅﺴﺴﺎﺕ ﺍﻟﻤﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ
    ﻤﻤﺎ ﻴﻨﺘﺞ ﻋﻨﻪ ﻤﻔﻬﻭﻡ ﺨﺎﻁﺌﺔ ﻭﺘﻁﺒﻴﻘﺎﺕ ﻏﻴﺭ ﺼﺤﻴﺤﺔ ﻓﻲ ﻤﺠـﺎل ﺍﻟﻤﻌـﺎﻤﻼﺕ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻴـﺔ
    ﻭﺍﻟﻤﺎﻟﻴﺔ، ﻭﺘﺒﻌﺎ ﻟﺫﻟﻙ ﺘﺼﺩﺭ ﻤﻨﺘﻭﺠﺎﺕ ﺒﻨﻜﻴﺔ ﻭﺘﻜﺎﻓﻠﻴﺔ ﻭﻤﺎﻟﻴﺔ ﺨﺎﻁﺌﺔ ﺒﺎﺴﻡ ﺍﻹﺴﻼﻡ ﻤﻥ ﻗﺒـل
    ﺘﻠﻙ ﺍﻟﺩﻭل ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ. ﻭﻫﺫﺍ ﺍﻟﺒﺤﺙ ﻴﻨﺎﻗﺵ ﻫﺫﻩ ﺍﻹﺸﻜﺎﻟﻴﺔ ﻤﻥ ﻋﺩﺓ ﺠﻭﺍﻨﺏ ﻭﺃﺒﻌﺎﺩ ﻤﺴﺘﻨﺩﺍ ﺇﻟﻰ
    ﺍﻟﺨﺒﺭﺓ ﺍﻟﻤﺎﻟﻴﺯﻴﺔ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﺠﺎل، ﻤﻨﺒﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺤﺎﺠﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﺍﻟﻤﻠﺤﺔ ﻹﻨﺸﺎﺀ ﻤﺭﺍﻜﺯ ﺘﺭﺠﻤﺔ
    ﻭﻤﺭﺍﻜﺯ ﺘﻨﺴﻴﻕ ﻭﺘﺩﺭﻴﺏ ﻭﺸﺭﺍﻜﺔ ﺒﻴﻥ ﻜل ﺃﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﻗﺼﺩ ﺘﻠﺒﻴﺔ ﺍﻟﻁﻠﺏ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻲ ﻟﻨﻅﺭﻴـﺔ
    ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ ﺍﻟﺼﺤﻴﺢ، ﻓﻀﻼ ﻋﻥ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﺘﻭﺼﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻴﻨﺘﻬﻲ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺒﺤـﺙ
    ﻗﺼﺩ ﻭﻀﻊ ﺘﺼﻭﺭ ﺍﺴﺘﺭﺍﺘﻴﺠﻲ ﻟﻤﺴﺘﻘﺒل ﺤﺭﻜﺔ ﺍﻟﺒﺤﺙ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻭﻭﺴﺎﺌﻠﻪ ﻓﻲ ﻤﺠﺎل ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ
    ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ. ( ٤٢٨ )
    ﻤﻘﺩﻤﺔ:
    ﻤﻥ ﻓﻀل ﺍﷲ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺴﻠﻤﻴﻥ ﺃﻥ ﺠﻌل ﺍﻹﺴﻼﻡ ﻓﻲ ﻜل ﺭﻜﻥ ﻭﺯﺍﻴﺔ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ، ﻓﺎﻹﺴﻼﻡ
    ﻴﺘﻜﻠﻡ ﺒﻠﺴﺎﻥ ﻋﺭﺒﻲ ﻤﺒﻴﻥ، ﻜﻤﺎ ﻴﺘﻜﻠﻡ ﺃﻴﻀﺎ ﺒﺄﻟﺴﻨﺔ ﺃﻋﺠﻤﻴﺔ ﺒﻌﺩﺩ ﺍﻷﻟﺴﻥ ﺍﻟﻤﻨﺘﺸﺭﺓ ﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﻌﻤﻭﺭﺓ،
    ﻭﻻ ﺸﻙ ﺃﻥ ﺘﻠﻙ ﺍﻟﺒﻠﺩﺍﻥ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ ﺍﻷﻋﺠﻤﻴﺔ ﺘﺤﺎﻭل ﺇﻗﺎﻤﺔ ﻨﻅﺎﻤﻬﺎ ﺍﻹﻗﺘﺼﺎﺩﻱ ﺒﻤﺎ ﻴﺘﻭﺍﻓﻕ ﻤ ﻊ
    ﻤﺘﻁﻠﺒﺎﺕ ﺍﻟﺸﺭﻴﻌﺔ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ، ﻭﺍﻟﺘﺤﺩﻱ ﺍﻟﺘﻲ ﻴﻘﻑ ﺃﻤﺎﻡ ﺘﻠﻙ ﺍﻟﺩﻭل ﻫﻲ ﻓﻬﻡ ﺍﻟﻤﺘﻁﻠﺒﺎﺕ ﺍﻟﺸﺭﻋﻴﺔ
    ﺍﻟﺼﺤﻴﺤﺔ ﻓﻲ ﻤﺠﺎل ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ ﺒﻤﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻷﻋﻤﺎل ﺍﻟﺒﻨﻜﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻤﻭﻴﻠﻴﺔ ﻭﺍﻟﻤﻌﺎﻤﻼﺕ ﺍﻟﻤﺎﻟﻴﺔ
    ﻓﻲ ﻤﺠﺎل ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻤﺤﻠﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﺩﻭﻟﻴﺔ، ﻭﻤﻊ ﻗﻠﺔ ﺍﻟﺨﺒﺭﺓ ﺍﻟﺸﺭﻋﻴﺔ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﺠﺎل ﻴﺠﻌل
    ﺃﻗﺭﺏ ﻤﺼﺩﺭ ﺘﺸﺭﻴﻌﻲ ﻟﺘﻠﻙ ﺍﻟﺩﻭل ﻟﺘﻨﻅﻴﻡ ﺤﺭﻜﺔ ﺍﻟﻨﻅﺎﻡ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻱ ﻭﺍﻟﻤﺎﻟﻲ ﻟﺩﻴﻬﻡ ﻫﻭ ﺍﻟﻔﻜﺭ
    ﺍﻟﻐﺭﺒﻲ ﻟﺴﻬﻭﻟﺔ ﻤﺄﺨﺫ ﺘﻠﻙ ﺍﻷﺤﻜﺎﻡ ﺒﺴﺒﺏ ﺴﻬﻭﻟﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ ﻟﺩﻴﻬﻡ، ﻭﺼﻌﻭﺒﺔ ﺍﻟﺘﻭﺼل ﺇﻟﻰ
    ﺍﻟﻤﺼﺎﺩﺭ ﺍﻟﺸﺭﻋﻴﺔ ﺍﻷﺼﻠﻴﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﻨﺸﻭﺭﺍﺕ ﻭﺍﻟﺩﺭﺍﺴﺎﺕ ﺍﻟﺸﺭﻋﻴﺔ ﻭﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ
    ﺘﺼﺩﺭﻫﺎ ﺍﻟﺒﻨﻭﻙ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ ﻭﺍﻟﻤﺅﺴﺴﺎﺕ ﺍﻟﻤﺎﻟﻴﺔ، ﻓﻀﻼ ﻋﻥ ﺍﻟﺒﺤﻭﺙ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﺼﺩﺭﻫﺎ ﻤﺭﺍﻜﺯ
    ﺍﻟﺒﺤﺙ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻭﺍﻟﺭﺴﺎﺌل ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﻨﺘﺠﻬﺎ ﺍﻟﺠﺎﻤﻌﺎﺕ ﻭﺍﻟﻤﺅﺴﺴﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ، ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺼﻌﻭﺒﺔ
    ﻤﺭﺠﻌﻬﺎ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻫﻲ ﺃﺩﺍﺓ ﺍﻟﺘﻭﺍﺼل، ﻓﻀﻼ ﻋﻥ ﻋﺩﻡ ﺍﺭﺘﻘﺎﺀ ﺤﺭﻜﺔ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻓﻲ ﻤﺠﺎل ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ
    ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﺴﺘﻭﻯ ﺍﻟﻤﺄﻤﻭل ﺇﻟﻴﻪ ﻋﺎﻟﻤﻴﺎ، ﻭﻻ ﺴﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﻀﻭﺀ ﺍﻟﺤﺭﻜﺔ ﺍﻟﺴﺭﻴﻌﺔ، ﻭﺍﻟﻨﻤﻭ
    ﺍﻟﻤﻼﺤﻅ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺅﺴﺴﺎﺕ ﺍﻟﻤﺎﻟﻴﺔ ﻭﺍﻟﺒﻨﻜﻴﺔ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ، ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻨﻤﻭ ﺍﻟﺫﻱ ﺃﺜﺎﺭ ﺍﻨﺘﺒﺎﻩ ﺍﻟﻐﺭﺏ ﻭﺃﺜﺭ ﻋﻠﻴﻪ
    ﺘﺄﺜﻴﺭﺍ ﻭﺍﻀﺤﺎ ﻤﻤﺎ ﺩﻓﻌﻪ ﺇﻟﻰ ﻤﻭﺍﻜﺒﺔ ﺍﻟﺭﻜﺏ ﺒﺘﺒﻨﻴﻪ ﻟﻠﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﻤﺠﺎل ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ
    ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ، ﻭﻓﺘﺤﻪ ﻟﻤﺅﺴﺴﺎﺕ ﻤﺎﻟﻴﺔ ﺇﺴﻼﻤﻴﺔ ﻟﻬﺫﺍ ﺍﻟﻐﺭﺽ، ﻭﺍﻹﺸﻜﺎل ﺍﻟﺫﻱ ﻨﺨﺸﻰ ﺤﺩﻭﺜﻪ ﻫﻭ
    ﻀﻌﻑ ﺤﺭﻜﺔ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺩ ﺘﺠﻌل ﺍﻟﻤﺎﺩﺓ ﺍﻟﺸﺭﻋﻴﺔ ﻟﻼﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ ﻏﻴﺭ ﻤﺘﻭﻓﺭﺓ ﻋﺎﻟﻤﻴﺎ ﻟﺩﻯ
    ﺘﻠﻙ ﺍﻟﻤﺅﺴﺴﺎﺕ ﺍﻟﻤﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﻤﻤﺎ ﻴﻨﺘﺞ ﻋﻨﻪ ﻓﻬﻭﻡ ﻭﺘﻁﺒﻴﻘﺎﺕ ﺨﺎﻁﺌﺔ ﻓﻲ ﻤﺠﺎل ﺍﻟﻤﻌﺎﻤﻼﺕ
    ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻴﺔ ﻭﺍﻟﻤﺎﻟﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﺩﻭﻟﻴﺔ، ﻭﺘﺼﺩﺭ ﻤﻨﺘﺠﺎﺕ ﺒﻨﻜﻴﺔ ﻭﻤﺎﻟﻴﺔ ﺨﺎﻁﺌﺔ ﺒﺎﺴﻡ ﺍﻹﺴﻼﻡ ﻤﻥ ﻗﺒل
    ﺘﻠﻙ ﺍﻟﺩﻭل ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ.
    ﻭﻫﺫﺍ ﺍﻟﺒﺤﺙ ﻴﻨﺎﻗﺵ ﻫﺫﻩ ﺍﻹﺸﻜﺎﻟﻴﺔ ﻤﻥ ﻋﺩﺓ ﺠﻭﺍﻨﺏ ﻭﺃﺒﻌﺎﺩ ﻤﺴﺘﻨﺩﺍ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺨﺒﺭﺓ ﺍﻟﻤﺎﻟﻴﺯﻴﺔ ﻓﻲ
    ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﺠﺎل، ﻭﻤﻨﺒﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺨﻁﻭﺭﺓ ﻫﺫﺍ ﺍﻷﻤﺭ ﻭﺃﻫﻤﻴﺘﻪ، ﻭﻤﺎ ﻴﻨﺒﻐﻲ ﻋﻤﻠﻪ ﻓﻲ ﻤﺠﺎل ﺘﻁﻭﻴﺭ ﺍﻟﺒﺤﻭﺙ
    ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻴﺔ، ﻭﺍﻟﻨﻅﺭ ﻭﺒﺠﺩ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺤﺎﺠﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﺍﻟﻤﻠﺤﺔ ﻻﻨﺸﺎﺀ ﻤﺭﺍﻜﺯ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﻤرﺍﻜﺯ
    ﺘﻨﺴﻴﻕ ﻭﺘﺩﺭﻴﺏ ﻭﺸﺭﺍﻜﺔ ﺒﻴﻥ ﻜل ﺃﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﻗﺼﺩ ﺘﻠﺒﻴﺔ ﺍﻟﻁﻠﺏ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻲ ﻟﻨﻅﺭﻴﺔ ﺍﻹﻗﺘﺼﺎﺩ
    ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ ﺍﻟﺼﺤﻴﺢ، ﻭﺘﻔﺎﺩﻱ ﺍﻟﺘﻁﺒﻴﻘﺎﺕ ﺍﻟﺨﺎﻁﺌﺔ ﻟﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ، ﻭﻤﻨﻊ ﺘﺼﺩﻴﺭ ﺃﻱ
    ﻤﻨﺘﻭﺠﺎﺕ ﻤﺎﻟﻴﺔ ﺃﻭ ﺒﻨﻜﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﺴﺘﺜﻤﺎﺭﻴﺔ ﺒﺎﺴﻡ ﺍﻹﺴﻼﻡ ﻓﻲ ﺍﻟﺩﻭل ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ، ﻓﻀﻼ ﻋﻥ ﺒﻌﺽ
    ﺍﻟﺘﻭﺼﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻴﻨﺘﻬﻲ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺒﺤﺙ ﻗﺼﺩ ﻭﻀﻊ ﺘﺼﻭﺭ ﺍﺴﺘﺭﺍﺘﻴﺠﻲ ﻟﻤﺴﺘﻘﺒل ﺤﺭﻜﺔ ﺍﻟﺒﺤﺙ( ٤٢٩ )
    ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻭﻭﺴﺎﺌﻠﻪ ﻓﻲ ﻤﺠﺎل ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ. ﻭﻤﺎ ﻴﻨﺒﻐﻲ ﻤﻼﺤﻅﺘﻪ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺘﻨﻘﺴﻡ ﻋﻤﻭﻤﹰﺎ ﺇﻟﻰ
    ﻨﻭﻋﻴﻥ: ﺍﻷﻭل، ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﺸﻔﻭﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻔﻭﺭﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺘﺒﻌﻴﺔ ﻭﻫﻲ ﻗﺩﻴﻤﺔ ﻗﺩﻡ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﺴﻴﺎﺴﻴﺔ
    ﻭﺍﻻﺠﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻴﺔ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﺒﺸﺭ. ﺃﻤﺎ ﺍﻟﻨﻭﻉ ﺍﻟﺜﺎﻨﻲ ﻓﻬﻭ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻜﺘﺎﺒﻴﺔ ﻭﻫﻲ ﺃﻭﺴﻊ ﺍﻨﺘﺸﺎﺭﹰﺍ
    ﻭﺃﻜﺜﺭ ﺩﻴﻤﻭﻤﺔ ﻤﻥ ﺤﻴﺙ ﻜﻭﻨﻬﺎ ﻭﺴﻴﻠﺔ ﺍﻻﺘﺼﺎل ﻭﺍﻟﻤﺜﺎﻗﻔﺔ ﻭﺍﻟﻨﻘل ﺍﻟﺤﻀﺎﺭﻱ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﺒﻴﻥ ﺍﻷﻤﻡ، ﻭﻫﻲ
    ﺘﻤﺘﺎﺯ ﺒﺎﻟﺩﻗﺔ ﻭﺍﻟﺘﺄﻨﻲ ﻭﺍﻷﻫﻤﻴﺔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺒﺎﻟﻤﻘﺎﺭﻨﺔ ﻤﻊ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻔﻭﺭﻴﺔ، ﻭﻗﺩ ﺘﺤﻘﻘﺕ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ
    ﻭﺍﻷﺩﺒﻴﺔ ﻭﺍﻨﺘﺸﺭﺕ ﻋﻥ ﻁﺭﻴﻕ ﺍﻟﻜﺘﺎﺒﺔ
    (١)
    . ﻓﻬﻲ ﺇﺫﺍ ﺘﻀﻤﻥ ﻓﺭﻋﻴﻥ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﺸﻔﻬﻴﺔ ﻭﺍﻟﻜﺘﺎﺒﻴﺔ، ﻭﻤﺎ
    ﻴﻬﻤﻨﺎ ﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻭﺭﻗﺔ ﻫﻭ ﺍﻟﻨﻭﻉ ﺍﻟﺜﺎﻨﻲ، ﻭﻫﻭ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻜﺘﺎﺒﻴﺔ، ﻜﻤﺎ ﺃﻨﻪ ﻟﻴﺱ ﻤﻭﻀﻭﻉ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻭﺭﻗﺔ
    ﺍﻟﺤﺩﻴﺙ ﻋﻥ ﻤﻔﻬﻭﻡ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﻤﻨﻬﺠﻬﺎ ﻭﺘﻘﻭﻴﻡ ﺤﺭﻜﺔ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ، ﻓﺫﻟﻙ ﻤﻭﻀﻭﻉ
    ﺁﺨﺭ ﻻ ﻴﻠﻴﻕ ﺒﻬﺫﻩ ﺍﻟﻭﺭﻗﺔ ﻭﺇﻥ ﻜﺎﻨﺕ ﻋﻨﺩﻨﺎ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﻤﻼﺤﻅﺎﺕ ﻭﺍﻟﺘﺤﻔﻅﺎﺕ ﻋﻠﻰ ﺤﺭﻜﺔ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ
    ﺒﺼﻔﺔ ﻋﺎﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ ﻭﺍﻹﺴﻼﻤﻲ ﺴﻭﺍﺀ ﻓﻲ ﺤﺭﻜﺔ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺼﺭ ﺍﻟﻌﺒﺎﺴﻲ ﺃ ﻭ
    ﺤﺭﻜﺔ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﺜﺎﻨﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﻌﻴﺸﻬﺎ ﺍﻟﺤﻀﺎﺭﺓ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ ﺍﻟﻤﻌﺎﺼﺭﺓ، ﻭﺇﻨﻤﺎ ﺇﻁﺎﺭ ﺤﺩﻴﺜﻨﺎ ﺘﺤﺩﻴﺩﺍ ﻋﻥ
    ﺃﻫﻤﻴﺔ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻓﻲ ﺘﻁﻭﻴﺭ ﺍﻟﺒﺤﺙ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻲ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ ﻭﻤﺴﺎﻫﻤﺘﻬﺎ ﻓﻲ ﺘﻘﺎﺭﺏ ﻭﺠﻬﺎﺕ
    ﺍﻟﻨﻅﺭ ﻭﺘﺤﺩﻴﺩ ﻭﺘﺼﺤﻴﺢ ﻤﺴﺎﺭ ﻤﺴﺘﻘﺒل ﺩﺭﺍﺴﺎﺕ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺴﺘﻭﻯ ﺍﻟﻤﺤﻠﻲ ﻭﺍﻟﺩﻭﻟﻲ ﻓﻲ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ
    ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ، ﻭﺍﻟﺫﻱ ﻨﻭﺠﺯﻩ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺤﺎﻭﺭ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ،
    ﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﻤﺩﻯ ﺩﻻﻟﺘﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻭﺍﺼل ﺍﻟﺤﻀﺎﺭﻱ:
    ﻤﺎﺩﺓ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺘﺭﺠﻊ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻔﻌل ﺍﻟﺭﺒﺎﻋﻲ "ﺘﺭﺠﻡ" ﻭﻫﻭ ﺒﻤﻌﻨﻰ ﺒﻴﺎﻥ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﻭﺘﻭﻀـﻴﺢ ﻤﻌﺎﻨﻴـﻪ
    ﻭﺠﻌﻠﻪ ﺒﺴﻴﻁﺎ ﻴﺴﻴﺭﺍ ﻤﻔﻬﻭﻤﺎ، ﻓﺘﻜﻭﻥ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺒﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﺘﻭﻀﻴﺢ ﻭﺍﻟﺘﻔﺴﻴﺭ ﻭﺍﻟﺘﺒﻴﻴﻥ، ﺘﻘﻭل ﺘﺭﺠﻡ ﻜﻼﻡ
    ﻏﻴﺭﻩ ﺃﻭ ﻋﻥ ﻏﻴﺭﻩ ﺒﻤﻌﻨﻰ ﻨﻘﻠﻪ ﻤﻥ ﻟﻐﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﺨﺭﻯ، ﻭﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺎﻥ ﻫﻭ ﺍﻟﻤﻔﺴﺭ ﻟﻠﺴﺎﻥ، ﺘﻘـﻭل ﺘـﺭﺠﻡ
    ﻴﺘﺭﺠﻡ ﺘﺭﺠﻤﺔ
    (٢)
    . ﻜﻤﺎ ﺃﻥ ﻟﻠﺘﺭﺠﻤﺔ ﻴﻔﻴﺩ ﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﺴﻴﺭﺓ ﻭﺍﻟﺤﻴﺎﺓ، ﺘﻘﻭل ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻓﻼﻥ ﺒﻤﻌﻨـﻰ ﺴـﻴﺭﺘﻪ
    ﺍﻟﺫﺍﺘﻴﺔ، ﻭﺠﻤﻌﻪ ﺘﺭﺍﺠﻡ. ﻭﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻓﻲ ﺠﺎﻨﺒﻬﺎ ﺍﻻﺼﻁﻼﺤﻲ ﺘﻌﻨﻲ ﻨﻘل ﺍﻟﻜﻼﻡ ﻤﻥ ﻟﻐﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﺨﺭﻯ، ﺃﻭ
    ﺘﺤﻭﻴل ﻨﺹ ﻤﻜﺘﻭﺏ ﺒﻠﻐﺔ ﻤﺎ ﺇﻟﻰ ﻨﺹ ﻤﺴﺎﻭ ﻟﻪ ﺒﻠﻐﺔ ﺃﺨﺭﻯ
    (٣)
    . ﻓﻬﻲ ﺇﺫﺍ ﺘﻌﻨﻲ ﻨﻘل ﻜﻼﻡ ﻤـﻥ ﻟﻐـﺔ
    ﺇﻟﻰ ﻟﻐﺔ، ﻤﻔﺭﺩﺍﺕ ﺃﻭ ﻨﺼﻭﺼﹰﺎ ﺃﻭ ﻜﺘ ﹰﺒﺎ ﻜﺎﻤﻠﺔ. ﻭﻜﻠﻤﺔ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻋﺭﺒﻴـﺔ ﺃﺼـﻴﻠﺔ، ﻭﺭﺩﺕ ﻓـﻲ ﺍﻟﻠﻐـﺔ
    ﺍﻷﻜﺎﺩﻴﺔ ﻭﻓﻲ ﺍﻵﺭﺍﻤﻴﺔ ﻭﺍﻟﺴﺭﻴﺎﻨﻴﺔ (ﺍﻟﻠﻬﺠﺔ ﺍﻟﻐﺭﺒﻴﺔ ﻤﻥ ﺍﻵﺭﺍﻤﻴﺔ) ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻌﺒﺭﻴﺔ ﻭﺍﻟﺤﺒﺸﻴﺔ، ﻭﻤﻌﻨﺎﻫـﺎ

    (١) ﺍﻨﻅﺭ: ﻓﺅﺍﺩ ﻋﺒﺩ ﺍﻟﻤﻁﻠﺏ، ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﺍﻟﺒﺤﺙ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ، ﻗﺴﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻨﺠﻠﻴﺯﻴﺔ، ﻜﻠﻴﺔ ﺍﻟﻤﻌﻠﻤﻴﻥ ﺒﺎﻟﺭﻴﺎﺽ، ﺹ٨.
    (٢) ﺍﻨﻅﺭ ﻟﺘﻔﺎﺼﻴل ﺃﻭﻓﻰ، ﻟﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺭﺏ، ﺝ٢، ﻤﺎﺩﺓ ﺘﺭﺠﻡ، ﻭﺍﻟﻘﺎﻤﻭﺱ ﺍﻟﻤﺤﻴﻁ، ﻤﺎﺩﺓ ﺘﺭﺠﻡ.
    (٣) ﻤﺤﻤﺩ ﺍﻟﺤﺎﺝ ﻴﻌﻘﻭﺏ، ﻤﻘﺩﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﻓﻥ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ، ﺹ٥.( ٤٣٠ )
    ﺍﻷﺼﻠﻲ: ﺘﻔﺴﻴﺭ ﺍﻟﻜﻼﻡ. ﻭﻜﻠﻤﺔ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻓﻲ ﺘﻠﻙ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﻘﺩﻴﻤـﺔ ﻫـﻲ: ﺘﺭﺠﻤـﺎﻨﻭ (ﺒـﺎﻟﺠﻴﻡ ﻏﻴـﺭ
    ﺍﻟﻤﻌ ﹼﻁﺸﺔ ﻜﻤﺎ ﻓﻲ ﺠﻤل، ﻭﺍﻟﻭﺍﻭ ﻋﻼﻤﺔ ﺍﻟﺭﻓﻊ)، ﻭﺘﺄﺘﻲ ﺍﻟﺘﺎﺀ ﻓﻴﻬﺎ ﺒﺎﻟﻔﺘﺢ ﺃﻭ ﺒﺎﻟﻀﻡ، ﻭﻜـﺫﻟﻙ ﺘـﺄﺘﻲ
    ﺍﻟﺠﻴﻡ ﻓﻴﻬﺎ ﻤﻔﺘﻭﺤﺔ ﻭﻤﻀﻤﻭﻤﺔ). ﺃﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﻵﺭﺍﻤﻴﺔ ﻭﺍﻟﺴﺭﻴﺎﻨﻴﺔ ﻭﺍﻵﺭﺍﻤﻴﺔ ﺍﻟﻴﻬﻭﺩﻴﺔ ﻓﻬـﻲ: ﺘﺭﺠﻤﺎﻨـﺎ
    (ﺒﻔﺘﺢ ﺍﻟﺘﺎﺀ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﺭﻴﺎﻨﻴﺔ، ﻭﻀﻡ ﺍﻟﺘﺎﺀ ﻓﻲ ﺍﻵﺭﺍﻤﻴﺔ ﺍﻟﻴﻬﻭﺩﻴﺔ ﺜﻡ ﺒﺈﻤﺎﻟﺔ ﺍﻟﺠﻴﻡ ﻓﻴﻬﻤﺎ). ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻷﻏﻠـﺏ
    ﺇﻥ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻨﺤﺩﺭﺕ ﻤﻥ ﺍﻷﻜﺎﺩﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﻋﺭﺏ ﺍﻟﺠﺎﻫﻠﻴﺔ، ﺃﻭ ﺇﻨﻬﺎ ﺭﺤﻠﺕ ﻤﻊ ﺍﻷﻜﺎﺩﻴﻴﻥ ﻤﻥ ﺍﻟـﻴﻤﻥ ﺇﻟـﻰ
    ﺠﻨﻭﺏ ﺍﻟﻌﺭﺍﻕ.
    (٤)
    ﻻ ﺸﻙ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺘﻤﺜل ﻨﻘﻁﺔ ﺘﻭﺍﺼل ﺤﻀﺎﺭﻱ ﻤﻬﻤﺔ ﻋﺭﻓﺕ ﻓﻲ ﻜﺜﻴـﺭ ﻤـﻥ
    ﺍﻟﺤﻀﺎﺭﺍﺕ ﺒﻤﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﺤﻀﺎﺭﺓ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ، ﻓﺤﺭ ﹸﻜﺔ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﺍﻟﻨﻘل ﹰ ﻭﺍﺤﺩﺓ ﻤﻥ ﺍﻟﻠﺤﻅـﺎﺕ ﺍﻟﺭﻜﻴﺯﻴـﺔ
    ﻓﻰ ﺒﻭﺍﻜﻴﺭ ﺍﻟﺤﻀﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ ، ﻓﻤﻥ ﺨﻼﻟﻬﺎ ﺘﻡ ﺘﻌ ﺭﻑ ﺍﻟﻌﺭﺏ ﺍﻟﻤﺴـﻠﻤﻴﻥ ﺇﻟـﻰ ﺍﻵﺜـﺎﺭ
    ﺍﻟﺒﺎﻗﻴﺔ ﻤﻥ ﺍﻟﻘﺭﻭﻥ ﺍﻟﺨﺎﻟﻴﺔ ، ﻭﺘﻤﺕ ﻤﻌﺭﻓﺘﻬﻡ ﺒﺎﻟﻤﺘﻭﻥ ﺍﻟﺭﺌﻴﺴﺔ ﻓﻰ ﺍﻟﻌﻠﻡ ﺍﻟﺴﺎﺒﻕ ﻋﻠﻴﻬﻡ ﻓﻜـﺎﻥ ﺫﻟـﻙ
    ﺒﻤﺜﺎﺒﺔ ﺇﺸﺎﺭﺓ ﺍﻻﻨﻁﻼﻕ ﻓﻰ ﻤﺴﻴﺭﺓ ﺍﻟ  ﺘﺤﻀﺭ ﺍﻟﺘﻰ ﺍﻤﺘﺩﺕ ﻋﺩﺓ ﻗﺭ ٍﻭﻥ ﺘﺎﻟﻴـﺔ.
    (٥)
    ﻭﺤﺭﻜـﺔ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤـﺔ
    ﻭﺍﻟﻨﻘل ﻅﻠﺕ ﻤﺭﺘﺒﻁﺔ ﺒﺎﻹﻨﺴﺎﻥ ﻋﻠﻰ ﺍﺨﺘﻼﻑ ﺍﻟﻤﺭﺍﺤل ﺍﻟﺘﻲ ﻤﺭ ﺒﻬﺎ، ﻭﻜﺎﻨﺕ ﺩﺍﺌﻤﺎ ﺘﺩل ﻋﻠﻰ ﺤﻘﻴﻘـﺔ
    ﺍﻟﺘﻔﺎﻋل ﺍﻹﻨﺴﺎﻨﻲ ﻭﺍﻟﺤﻀﺎﺭﻱ ﻟﻪ.
    ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﺍﻟﺒﺤﺙ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ:___4
    ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﺼﻁﻠﺢ ﻋﻠﻤﻲ ﺫﻭ ﺃﺒﻌﺎﺩ ﻭﺍﺴﻌﺔ ﺠﺩﺍ ﻻ ﻴﻤﻜﻥ ﺤﺼﺭﻫﺎ ﻓﻲ ﺩﺍﺌﺭﺓ ﻀﻴﻘﺔ ﺃﻭ ﺘﻌﺭﻴـﻑ
    ﻤﺒﺴﻁ. ﻓﻬﻲ ﹰ ﺃﻭﻻ ﻋﻤل ﺜﻘﺎﻓﻲ ﻴﻨﺘﺞ ﻋﻨﻪ ﺘﺜﺎﻗﻑ ﻁﻭﻴل ﺍﻷﻤﺩ ﻋﻠﻰ ﺼﻌﻴﺩ ﺍﻷﻓﺭﺍﺩ ﻭﺍﻟﺠﻤﺎﻋﺎﺕ، ﻭﻫـﻲ
    ﺘﻌﺒﺭ ﻋﻥ ﺃﺒﻌﺎﺩ ﺤﻀﺎﺭﻴﺔ ﻗﺎﺒﻠﺔ ﻟﻠﺘﻌﻤﻴﻡ ﻭﺍﻻﻨﺘﺸﺎﺭ ﻋﺒﺭ ﺘﻔﺎﻋل ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﻓﻲ ﺇﻁـﺎﺭ ﻤـﻥ ﺍﻟﻌﻼﻗـﺎﺕ
    ﺍﻟﻤﺒﻨﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩل ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺍﻟﺤﺭ ﻭﺍﻹﺒﺩﺍﻋﻲ ﺒﻴﻥ ﻤﺨﺘﻠﻑ ﺍﻟﺸﻌﻭﺏ ﻭﺍﻟﻘﻭﻤﻴﺎﺕ.
    (٦)
    ﻭﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻟﻴﺴـﺕ
    ﺃﻤﺭﺍ ﺩﺨﻴﻼ ﻋﻠﻰ ﺤﻀﺎﺭﺍﺘﻨﺎ، ﻭﻟﻴﺱ ﺃﻤﺭﺍ ﻭﻟﻴﺩ ﺍﻟﻴﻭﻡ ﺃﻭ ﺍﻷﻤﺱ، ﻭﺇﻨﻤﺎ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺒﻭﺼﻔﻬﺎ ﺃﺤﺩ ﻅﻭﺍﻫﺭ
    ﺍﻟﻨﺸﺎﻁ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻭﺍﻟﺤﻀﺎﺭﻱ ﻋﺭﻓﺘﻬﺎ ﺍﻟﺤﻀﺎﺭﺓ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ ﻤﻨﺩ ﻋﻬﻭﺩﻫﺎ ﺍﻷﻭﻟـﻰ، ﺤﻴـﺙ ﺴـﺎﻫﻤﺕ
    ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻓﻲ ﺼﻴﺎﻨﺔ ﻜﺜﻴﺭ ﻤﻥ ﺍﻟﺘﺭﺍﺙ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﺍﻹﻨﺴﺎﻨﻲ ﺒﺼﻔﺔ ﻋﺎﻤﺔ، ﻭﻤﻨﺫ ﻓﺠـﺭ ﺍﻹﺴـﻼﻡ ﺃﻋﻁـﻰ
    ﺃﺼﺤﺎﺏ ﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﺍﻟﻨﻴﺭﺓ ﻭﺍﻟﻤﺘﻔﺘﺤﺔ ﻟﻠﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻫﺘﻤﺎﻤﺎ ﺨﺎﺼﺔ ﺤﻔﻅ ﻜﺜﻴﺭﺍ ﻤﻥ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﻤﻥ ﺍﻟﻀﻴﺎﻉ، ﻜﻤﺎ
    ﺴﺎﻫﻡ ﻓﻲ ﺘﻁﻭﻴﺭ ﻜﺜﻴﺭ ﻤﻥ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﺍﻹﻨﺴﺎﻨﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺠﺭﻴﺒﻴﺔ ﻋﻨﺩ ﺍﻟﻤﺴﻠﻤﻴﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺼﻭﺭ ﺍﻷﻭﻟـﻰ ﺘﺄﻟﻴﻔـﺎ
    ﻭﻨﺸﺭﺍ ﻭﺘﺤﻘﻴﻘﺎ ﻭﺘﻁﺒﻴﻘﺎ، ﻭﻴﺭﺠﻊ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻜﺜﻴﺭ ﻤﻥ ﺍﻟﻔﻀل ﻓﻲ ﺘﺤﻘﻴﻕ ﻜﺜﻴﺭ ﻤﻥ ﺍﻻﻨﺠﺎﺯﺍﺕ ﻓﻲ
    ﺍﻟﺤﻀﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺤﻀﺎﺭﺓ ﺍﻟﻐﺭﺒﻴﺔ. ﻭﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺒﺎﻟﻤﺩﻟﻭل ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﻭﺍﻟﺤﻀﺎﺭﻱ ﻟﻠﻤﺼﻁﻠﺢ ﻟﻴﺴـﺕ
    ﻤﺠﺭﺩ ﻨﻘل ﻜﻠﻤﺔ ﺃﻭ ﻤﻘﻭﻟﺔ ﻤﻥ ﻟﻐﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﺨﺭﻯ، ﺒل ﻫﻲ، ﻭﺒﺎﻟﺩﺭﺠﺔ ﺍﻷﻭﻟﻰ، ﻓﻌل ﺜﻘﺎﻓﺔ ﺤﻴـﺔ ﻗـﺎﺩﺭﺓ
    ﻋﻠﻰ ﺘﺤﻭﻴل ﻤﻭﺍﺭﺩ ﺍﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﺇﻟﻰ ﻗﻭﻯ ﻤﺤﺭﻜﺔ ﻟﻠﻁﺎﻗﺎﺕ ﺍﻹﺒﺩﺍﻋﻴﺔ ﻓﻴﻪ. ﻓﻬـﻲ ﺘﺘﺤـﻭل ﺇﻟـﻰ ﻓﻌـل

    (٤) ﻓﺅﺍﺩ ﻋﺒﺩ ﺍﻟﻤﻁﻠﺏ، ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﺍﻟﺒﺤﺙ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ، ﻗﺴﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻨﺠﻠﻴﺯﻴﺔ، ﻜﻠﻴﺔ ﺍﻟﻤﻌﻠﻤﻴﻥ ﺒﺎﻟﺭﻴﺎﺽ، ٥.
    (٥) ﻴﻭﺴﻑ ﺯﻴﺩﺍﻥ. ﺤﺭﻜﺔ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﺍﻟﻨﻘل، ﺩﺭﺱ ﺘﺎﺭﻴﺨﻲ، ﺍﻟﺠﻤﻌﻴﺔ ﺍﻟﺩﻭﻟﻴﺔ ﻟﻠﻤﺘﺭﺠﻤﻴﻥ ﺍﻟﻌﺭﺏ، ﺹ١.( ٤٣١ )
    ﺤﻀﺎﺭﻱ ﻭﺩﻴﻨﺎﻤﻴﺔ ﻗﻭﻴﺔ ﻟﺘﻐﻴﻴﺭ ﺍﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﺒﻌﺩ ﺃﻥ ﺃﺼﺒﺢ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﻜﻠﻪ ﻗﺭﻴﺔ ﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﺍﺤﺩﺓ ﻓـﻲ ﻋﺼـﺭ
    ﺍﻟﻌﻭﻟﻤﺔ ﻭﺍﻟﺘﻔﺎﻋل ﺍﻟﻴﻭﻤﻲ ﻭﺍﻟﻤﺒﺎﺸﺭ ﺒﻴﻥ ﻤﺨﺘﻠﻑ ﺃﺸﻜﺎل ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﻭﺍﻟﻠﻐﺎﺕ
    (6)
    . ﻭﻋﻼﻗﺔ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺒﺎﻟﺒﺤﺙ
    ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻤﺎﺯﺍﻟﺕ ﻤﺴﺘﻤﺭﺓ ﻜﻭﻨﻬﺎ ﺤﻘﻴﻘﺔ ﻻ ﻴﻨﻜﺭﻫﺎ ﺃﻱ ﺒﺎﺤﺙ ﻋﻠﻤﻲ ﻤﻨﺼﻑ، ﻭﻟﻘﺩ ﺒﻘﻴﺕ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺤﺭﻜـﺔ
    ﻤﺴﺘﻤﺭﺓ ﺴﻭﺍﺀ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺴﺘﻭﻯ ﺍﻟﻔﺭﺩﻱ، ﺃﻭ ﻋﻠﻰ ﻤﺴﺘﻭﻯ ﺍﻟﻤﺭﺍﻜﺯ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻭﺍﻟﺠﺎﻤﻌﺎﺕ ﺃﻭ ﺤﺘﻰ ﻋﻠـﻰ
    ﺍﻟﻤﺴﺘﻭﻯ ﺍﻟﺤﻜﻭﻤﻲ ﺃﻭ ﺍﻟﺩﻭﻟﻲ ﻭﺍﻟﺭﺴﻤﻲ. ﻭﻗﺩ ﺨﺼﺼﺕ ﻤﺒﺎﻟﻎ ﻜﺒﻴﺭﺓ ﻟﻤﺜل ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺸﺎﺭﻴﻊ ﻤﻥ ﺒﻴﻨﻬـﺎ
    ﻋﻠﻰ ﺴﺒﻴل ﺍﻟﻤﺜﺎل ﻤﺎ ﺘﻭﺼل ﺇﻟﻴﻪ ﺍﻻﺘﺤﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺒﻲ ﻤﻊ ﺭﺌﻴﺱ ﺍﺘﺤﺎﺩ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻭﺍﻷﺩﺒﺎﺀ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ ﻋﻠـﻰ
    ﺤﺼﻭل ﻤﻭﺍﻓﻘﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺘﺤﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺒﻲ ﻟﺘﻤﻭﻴل ﻤﺸﺭﻭﻉ ﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ٢٠٠ ﻜﺘﺎﺏ ﺃﺩﺒﻲ ﻤﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
    ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﻭﺭﻭﺒﻴﺔ ﻭ٢٠٠ ﻜﺘﺎﺏ ﺃﻭﺭﻭﺒﻲ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺤﻴﺙ ﺴﻴﺘﻜﻠﻑ ﺃﻜﺜﺭ ﻤﻥ ﻤﻠﻴﻭﻥ ﺩﻭﻻﺭ،
    ﻜﻤﺎ ﺃﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﻤﺸﺎﺭﻴﻊ ﻤﺴﺘﻘﺒﻠﻴﺔ ﺃﺨﺭﻯ ﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﺭﻭﺍﻴﺎﺕ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺼﻴﻨﻴﺔ ﺒﻘﻴﻤﺔ ﻤﺎﺌﺔ
    ﺃﻟﻑ ﺩﻭﻻﺭ ﻭﻫﻲ ﻤﻨﺤﺔ ﻤﻘﺩﻤﺔ ﻤﻥ ﺤﺎﻜﻡ ﺍﻟﺸﺎﺭﻗﺔ. ﻭﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺸﺎﺭﻴﻊ ﺘﻨﺩﺭﺝ ﺘﺤﺕ ﻤﺎ ﻴﺴـﻤﻰ ﺒﺤـﻭﺍﺭ
    ﺍﻟﺤﻀﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﺫﻱ ﺘﻭﻟﻴﻪ ﺃﻭﺭﻭﺒﺎ ﻋﻨﺎﻴﺔ ﺨﺎﺼﺔ. ﻭﺘﺩل ﺍﻻﺤﺼـﺎﺌﻴﺎﺕ ﺃﻥ ﺩﻭل ﺍﻟﻭﻻﻴـﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﺤـﺩﺓ،
    ﻭﺒﺭﻴﻁﺎﻨﻴﺎ، ﻭﻓﺭﻨﺴﺎ ﻭﺇﻴﻁﺎﻟﻴﺎ ﻭﺍﻟﺩﻭل ﺍﻵﺴﻴﻭﻴﺔ ﺍﻟﺴﺒﻌﺔ ﺘﺘﺭﺠﻡ ﺃﻀﻌﺎﻑ ﻤﺎ ﺘﻨﺘﺞ ﻤﺤﻠﻴﺎ.
    ﺃﻤﺎ ﺇﺫﺍ ﻨﻅﺭﻨﺎ ﺇﻟﻰ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻴﺎﺒﺎﻥ ﻓﻨﺠﺩﻫﺎ ﺘﺠﺭﺒﺔ ﺭﺍﺌﺩﺓ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﺠﺎل، ﺤﻴﺙ ﺃﻭﻟﺕ ﺍﻟﻴﺎﺒـﺎﻥ
    ﺍﻫﺘﻤﺎ ﻤﺎ ﺨﺎ ﺼﺎ ﺒﺎﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻨﺫ ﺒﺩﺍﻴﺔ ﻨﻬﻀﺘﻬﺎ ﻓﻲ ﺃﻭﺍﺴﻁ ﺍﻟﻘﺭﻥ ﺍﻟﺘﺎﺴﻊ ﻋﺸﺭ ﺤﺘﻰ ﺍﻵﻥ، ﻭﻤﺎ ﺯﺍﻟـﺕ
    ﻤﻥ ﺃﻜﺜﺭ ﺩﻭل ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﺴﺨﺎﺀ ﻓﻲ ﻤﺠﺎل ﺘﻤﻭﻴل ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ، ﻭﺩﻓﻊ ﻨﻔﻘﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻤﻴﻥ، ﻭﺘﻨﺸﻴﻁ ﻤﺅﺴﺴـﺎﺕ
    ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ، ﻭﺼ ﹰ ﻭﻻ ﺇﻟﻰ ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻵﻟﻴﺔ ﺍﻟﻤﺭﺍﻗﺒﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻨﻭﺍﺕ ﺍﻟﻘﻠﻴﻠﺔ ﺍﻟﻤﺎﻀـﻴﺔ. ﻓﺘﻭﺴـﻌﺕ
    ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻴﺎﺒﺎﻥ ﻋﺒﺭ ﺃﺠﻬﺯﺓ ﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﺘﺴﺎﻫﻡ ﻓﻲ ﺘﻌﺭﻴﻑ ﺍﻟﻴﺎﺒﺎﻨﻴﻴﻥ ﺒﺠﻤﻴﻊ ﺍﻟﺩﺭﺍﺴﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴـﺔ
    ﺍﻟﺭﺼﻴﻨﺔ، ﻓﻲ ﻤﺨﺘﻠﻑ ﺍﻟﻨﻭﺍﺤﻲ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ، ﻭﺍﻟﺘﻜﻨﻭﻟﻭﺠﻴﺔ،ﻭﺜﻤﺭﺍﺕ ﺍﻟﻤﻁﺎﺒﻊ، ﻭﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﺍﻟﻌﺼـﺭﻴﺔ، ﻓـﻲ
    ﻤﺨﺘﻠﻑ ﺩﻭل ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ. ﻫﺫﺍ ﺒﺎﻹﻀﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺎﺕ ﺍﻷﺩﺒﻴﺔ، ﻭﺍﻟﻔﻨﻴﺔ، ﻭﺍﻟﺩﻴﻨﻴﺔ ﻭﻏﻴﺭﻫﺎ.
    7
    ﻭﻤﻨـﺫ ﻋـﺎﻡ
    ٢٠٠٢ﻡ ﺒﺩﺃﺕ ﺍﻟﻤﺅﺴﺴﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻟﻴﺎﺒﺎﻨﻴﺔ، ﺘﺤﺕ ﺇﺸﺭﺍﻑ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻴﺎﺒﺎﻥ، ﺒﺈﻋﺩﺍﺩ ﻤﻭﺍﺯﻨﺔ
    ﺴﻨﻭﻴﺔ ﻟﺘﺸﺠﻴﻊ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﺘﺭﺍﺙ ﺍﻟﻴﺎﺒﺎﻨﻲ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ. ﻭﻗﺩ ﺨﺼﺼﺕ ﺍﻟـﻭﺯﺍﺭﺓ ﻤﺒﻠـﻎ ١٩٨
    ﻤﻠﻴﻭﻥ ﻴﻥ ﻟﻠﻤﺴﺎﻫﻤﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﻨﺸﺭ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻴﺎﺒﺎﻨﻲ ﻋﺒﺭ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﺍﻟﺤﻴﺔ. ﺨﺼـﺹ ﻤﺒﻠـﻎ
    ﻤﻤﺎﺜل ﻟﻌﺎﻡ ٢٠٠٤ﻡ ﺒﻌﺩ ﺃﻥ ﺒﺩﺃﺕ ﻤﻼﻤﺢ ﻤﺸﺭﻭﻉ ﻤﺘﻜﺎﻤل ﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻜﺘﺏ ﺃﺴﺎﺴﻴﺔ ﻭﻤﻬﻤﺔ ﺘﻌﺒﺭ ﻋـﻥ
    ﺸﺨﺼﻴﺔ ﺍﻟﻴﺎﺒﺎﻥ ﺃﻭ ﺨﺼﻭﺼﻴﺘﻬﺎ ﺍﻟﺘﺎﺭﻴﺨﻴﺔ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﻨﻴـﺔ ﻭﺍﻟﻌﻠﻤﻴـﺔ ﻭﺍﻟﺘﻜﻨﻭﻟﻭﺠﻴـﺔ ﻭﺍﻷﺩﺒﻴـﺔ
    ﻭﻏﻴﺭﻫﺎ. ﻓﻲ ﻋﺎﻡ ٢٠٠٤، ﺃﻗﺭﺕ ﻤﺸﺭﻭﻋﺎ ﺍﺴﺘﺜﻨﺎ ﺌﻴﺎ ﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺃﻜﺜﺭ ﻤﻥ ﺜﻼﺜﻴﻥ ﻜﺘﺎﺒﺎ ﻴﺎﺒﺎ ﻨﻴﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ
    ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺨﻼل ﺍﻟﺴﻨﻭﺍﺕ ﺍﻟﺜﻼﺙ ﺍﻟﻘﺎﺩﻤﺔ.

    (٦) ﻤﺴﻌﻭﺩ ﻅﺎﻫﺭ، ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﺃﺜﺭﻫﺎ ﻓﻲ ﺘﻁﻭﻴﺭ ﺍﻟﺒﺤﺙ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﻴﺎﺒﺎﻥ. (ﻤﻘﺎل ﻤﻨﺸﻭﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﺒﻜﺔ)، ﺹ١.
    (٧) ﻤﺴﻌﻭﺩ ﻅﺎﻫﺭ، ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﺃﺜﺭﻫﺎ ﻓﻲ ﺘﻁﻭﻴﺭ ﺍﻟﺒﺤﺙ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﻴﺎﺒﺎﻥ. (ﻤﻘﺎل ﻤﻨﺸﻭﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﺒﻜﺔ)، ﺹ١.( ٤٣٢ )
    ﺃﻫﻤﻴﺔ ﺍﻟﻠﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ ﻓﻲ ﺘﻔﺴﻴﺭ ﺍﻟﻨﺼﻭﺹ ﺍﻟﺸﺭﻋﻴﺔ ﺫﺍﺕ ﺍﻟﺒﻌﺩ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻱ ﻭﺍﻟﻤﺎﻟﻲ
    ﻻ ﺨﻼﻑ ﻓﻲ ﻜﻭﻥ ﺍﻟﻠﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ ﻫﻭ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻭﺤﻴﺩﺓ ﻟﺘﻔﺴﻴﺭ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﺸﺭﻋﻲ ﺍﻟﻤﺘﻜـﻭﻥ ﻤـﻥ
    ﺍﻟﻘﺭﺁﻥ ﻭﺍﻟﺴﻨﺔ، ﻓﺎﻵﻴﺎﺕ ﻭﺍﻷﺤﺎﺩﻴﺙ ﺠﺎﺀﺕ ﺒﻠﺴﺎﻥ ﻋﺭﺒﻲ ﻤﺒﻴﻥ، ﻭﻫﺫﻩ ﺤﻘﻴﻘﺔ ﻻ ﻴﺘﻨﺎﻁﺢ ﻓﻴﻬﺎ ﻜﺒﺸﺎﻥ
    ﻭﻻ ﻴﺘﻨﺎﺯﻉ ﻓﻴﻬﺎ ﻋﻨﺯﺍﻥ، ﻭﺍﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺍﻷﺨﺭﻯ ﺃﻥ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ ﻭﺍﻟﻤﺎﻟﻴﺔ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ ﺒﻤﺎ ﺘﺤﺘﻭﻴـﻪ
    ﻤﻥ ﺃﺠﺯﺍﺀ ﻤﻬﻤﺔ ﻤﺜل ﻨﻅﺎﻡ ﺍﻟﺘﻜﺎﻓل، ﻭﺍﻟﻨﻅﺎﻡ ﺍﻟﻤﺼﺭﻓﻲ ﻭﺍﻟﻨﻅﺎﻡ ﺍﻟﻤﺎﻟﻲ، ﻫﻭ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻋﻥ ﺍﻤﺘﺩﺍﺩ ﻟﻔﻘـﻪ
    ﺍﻟﻤﻌﺎﻤﻼﺕ ﺍﻟﻤﺎﻟﻴﺔ ﻓﻲ ﺇﻁﺎﺭﻩ ﺍﻟﻌﺎﻡ. ﻭﺘﺄﺴﻴﺴﺎ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻙ ﻓﺈﻨﻪ ﻴﻨﺒﻐﻲ ﻤﻼﺤﻅﺔ ﺃﻥ ﺍﻟﻨﺼﻭﺹ ﺍﻟﺸﺭﻋﻴﺔ
    ﻤﻥ ﺁﻴﺎﺕ ﻗﺭﺁﻨﻴﺔ ﻭﺃﺤﺎﺩﻴﺙ ﻨﺒﻭﻴﺔ ﺸﺭﻴﻔﺔ ﻭﺍﻟﺘﻲ ﻗﺎﻤﺕ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻘﻪ ﺍﻟﻤﻌﺎﻤﻼﺕ ﺍﻟﻤﺎﻟﻴﺔ ﻭﻤﻨﻬـﺎ ﺍﻟﻨﻅـﺎﻡ
    ﺍﻟﻤﺎﻟﻲ ﻭﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻱ ﻓﻲ ﺍﻹﺴﻼﻡ ﺘﺭﺠﻊ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ ﻭﺍﻟﺫﻱ ﺘﺭﺠﻤﻬﺎ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻠﺴﺎﻥ ﻓﻲ ﺼـﻭﺭﺓ
    ﺃﺤﻜﺎﻡ ﻭﻤﻌﺎﻨﻲ ﻭﻤﺒﺎﺩﺉ ﺸﺭﻋﻴﺔ ﺤﺩﺩﺕ ﺍﻹﻁﺎﺭ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻟﻠﻨﻅﺭﻴﺔ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻹﺴﻼﻡ.
    ﻭﺍﻟﻤﺩﺍﺭﺱ ﺍﻟﻔﻘﻬﻴﺔ ﺍﻟﻤﺘﻌﺩﺩﺓ ﺒﻤﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﻤﻥ ﻓﻘﻬﺎﺀ ﻭﻋﻠﻤﺎﺀ ﺍﺸﺘﻐﻠﻭﺍ ﺒﺎﻟﺘﺄﺴـﻴﺱ ﻟﻠﻨﻅـﺎﻡ ﺍﻟﻤـﺎﻟﻲ
    ﻭﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻱ ﻓﻲ ﺍﻹﺴﻼﻡ ﻤﻥ ﺨﻼل ﻗﺭﺍﺀﺍﺘﻬﻡ ﺍﻟﻠﻐﻭﻴﺔ ﻟﺘﻠﻙ ﺍﻟﻨﺼﻭﺹ ﺍﻟﺸﺭﻋﻴﺔ ﻭﻤﺎ ﺘﺤﺘﻭﻴـﻪ ﻤـﻥ
    ﺩﻻﻻﺕ ﺸﺭﻋﻴﺔ ﻭﻟﻐﻭﻴﺔ ﻭﺴﻌﺕ ﺍﻟﻨﺸﺎﻁ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻱ ﻭﺍﻟﺼﻨﺎﻋﻲ ﻭﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻱ ﻭﺍﻟﻤﺎﻟﻲ ﻓـﻲ ﺍﻹﺴـﻼ ﻡ.
    ﻭﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ ﺍﻟﺫﻴﻥ ﺍﺸﺘﻐﻠﻭﺍ ﺒﺎﻟﺘﺄﺴﻴﺱ ﻭﺍﻟﺘﻘﻌﻴﺩ ﺍﻟﻔﻘﻬﻲ ﺒﻤﺎ ﻓﻴﻪ ﻤﻥ ﺃﺤﻜﺎﻡ ﻓﻘﻪ ﺍﻟﻤﻌﺎﻤﻼﺕ ﺍﻋﺘﻤـﺩﻭﺍ ﻓـﻲ
    ﺫﻟﻙ ﻋﻠﻰ ﻋﻠﻡ ﺃﺼﻭل ﺍﻟﻔﻘﻪ ﺍﻟﺫﻱ ﻴﻌﺘﺒﺭ ﺍﻟﻌﻠﻡ ﺍﻟﺫﻱ ﻴﺴﺎﻋﺩ ﺍﻟﻔﻘﻴﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﺴﺘﻨﺒﺎﻁ ﺍﻷﺤﻜﺎﻡ ﺍﻟﻔﻘﻬﻴﺔ ﻤـﻥ
    ﺃﺩﻟﺘﻬﺎ ﺍﻟﺘﻔﺼﻴﻠﻴﺔ، ﻤﻥ ﺨﻼل ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﺃﺩﻭﺍﺕ ﻟﻐﻭﻴﺔ ﻭﻤﻨﺎﻫﺞ ﻋﻠﻤﻴﺔ ﺘﻭﺼﻠﻪ ﺇﻟﻰ ﺘﺤﻘﻴﻕ ﺍﻟﺤـﻕ ﻓـﻲ
    ﻨﻅﺭﻩ ﻭﺍﺠﺘﻬﺎﺩﻩ ﺴﻭﺍﺀ ﻓﻲ ﺒﺎﺏ ﺍﻟﻌﺒﺎﺩﺍﺕ ﺃﻭ ﺒﺎﺏ ﺍﻟﻤﻌﺎﻤﻼﺕ ﺍﻟﻤﺎﻟﻴﺔ. ﻭﺍﻟﻨﺎﻅﺭ ﻓﻲ ﺃﺼﻭل ﺍﻟﻔﻘﻪ ﻴﺠـﺩ
    ﺃﻥ ﺃﻫﻡ ﺠﺯﺀ ﻓﻴﻪ ﻭﻫﻭ ﺍﻟﻘﺴﻡ ﺍﻟﻤﺘﻌﻠﻕ ﺒﺘﻔﺴﻴﺭ ﺍﻟﻨﺼﻭﺹ ﺍﻟﺸﺭﻋﻴﺔ ﺇﻨﻤﺎ ﻫﻲ ﻓﻲ ﺤﻘﻴﻘﺘﻬﺎ ﺃﺩﻭﺍﺕ ﻟﻐﻭﻴﺔ
    ﺘﺘﻌﻠﻕ ﺒﺎﻟﻌﺎﻡ ﻭﺍﻟﺨﺎﺹ ﻭﺩﻻﻻﺕ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﻭﻨﺤﻭﻫﺎ، ﻭﻓﻀﻼ ﻋﻥ ﺫﻟﻙ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻠﻐﻭﻱ ﻻ ﻴﻔﺴﺭﻩ ﺇﻻ
    ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻠﻐﻭﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻤﻥ ﺠﻨﺴﻬﺎ. ﻤﻥ ﻫﻨﺎ ﻴﻤﻜﻥ ﺇﺩﺭﺍﻙ ﺤﻘﻴﻘﺔ ﻨﺭﻴﺩ ﺘﻘﺭﻴﺭﻫﺎ ﻫﻨﺎ ﻭﻫﻲ ﺃﻥ ﺍﻟﻤﺭﺠﻌﻴـﺔ
    ﺍﻷﺴﺎﺴﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻴﺘﺄﺴﺱ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺍﻟﻨﻅﺎﻡ ﺍﻟﺘﺸﺭﻴﻌﻲ ﻓﻲ ﺍﻹﺴﻼﻡ ﻴﺭﺠﻊ ﻓﻲ ﺃﺴﺎﺴﻪ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ، ﻭﺃﻥ
    ﺍﻟﺘﺸﺭﻴﻊ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ ﺒﻤﺎ ﻴﺤﺘﻭﻴﻪ ﻤﻥ ﻨﻅﻡ ﻭﺃﺤﻜﺎﻡ ﻭﻓﻘﻪ ﻭﻗﻭﺍﻨﻴﻥ ﻭﻤﺒـﺎﺩﺉ ﺇﻨﻤـﺎ ﺴـﻁﺭﺕ ﻭﺃﻨﺸـﺌﺕ
    ﻭﻭﻀﻌﺕ ﺒﺎﻟﻠﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ ﺍﻟﻤﺒﻴﻥ. ﻭﻤﻥ ﻫﻨﺎ ﻓﺈﻨﻪ ﻴﺘﻀﺢ ﻟﻜل ﻨﺎﻅﺭ ﺃﻥ ﺍﻟﻤﻌﺭﻓﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻫﻲ ﺍﻷﺴﺎﺱ
    ﺍﻷﻭل ﻟﻠﻤﻌﺭﻓﺔ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻴﺔ، ﺃﻭ ﺒﻠﻐﺔ ﺃﺨﺭﻯ ﺃﻥ ﻓﻘﻪ ﺤﻴﺜﻴﺎﺕ ﺍﻟﻨﻅﺎﻡ ﺍﻟﻤـﺎﻟﻲ ﻭﺍﻻﻗﺘﺼـﺎﺩﻱ ﻭﻤﺒﺎﺩﺌـﻪ
    ﻭﺘﺸﺭﻴﻌﺎﺘﻪ ﻭﻗﻭﺍﻨﻴﻨﻪ ﺇﻨﻤﺎ ﻴﻘﻭﻡ ﻓﻲ ﻟﺒﻨﺎﺘﻪ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﻭﻓﻲ ﻭﻗﻭﺍﻋﺩﻩ ﺍﻷﺴﺎﺴﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﻐـﺔ ﺍﻟﻌـﺭﺏ ﺍﻟﺘـﻲ
    ﺴﺎﻫﻤﺕ ﻓﻲ ﺘﻭﻀﻴﺢ ﺍﻟﻨﻅﺭﻴﺔ ﺍﻟﻤﺎﻟﻴﺔ ﻭﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻴﺔ. ﻓﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻫﻲ ﺍﻟﺘﻲ ﻴﺭﺠﻊ ﻟﻬﺎ ﺍﻟﻔﻀل ﻓـﻲ
    ﺍﻟﺘﻨﻅﻴﺭ ﻟﻠﻨﻅﺭﻴﺔ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻴﺔ ﻭﺍﻟﻤﺎﻟﻴﺔ ﻭﻫﻲ ﺍﻟﺘﻲ ﺸﺭﺤﺕ ﺍﻟﻤﻨﻅـﻭﺭ ﺍﻹﺴـﻼﻤﻲ ﻟﻠﻤـﺎل ﻭﺍﻟﺘﺠـﺎﺭﺓ
    ﻭﺍﻟﻤﻠﻜﻴﺔ ﻭﻨﺤﻭﻫﺎ ﻤﻥ ﻟﺒﻨﺎﺕ ﻋﺎﻟﻡ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﻭﺍﻟﻤﺎل. ﻭﻟﻴﺴﺕ ﻫﺫﻩ ﻋﺼﺒﻴﺔ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﻌﺼﺒﻴﺔ ﻤﺭﺽ ﻨﺘﻥ،
    ﻭﺇﻨﻤﺎ ﻫﻲ ﺤﻘﻴﻘﺔ ﻟﻴﺴﺕ ﻤﻭﻀﻊ ﻟﻠﺠﺩل ﻭﺍﻟﻨﻘﺎﺵ. ﻭﻫﻨﺎ ﻭﺠﺩﺕ ﺍﻟﺤﺎﺠﺔ ﺇﻟﻰ ﻜﻴﻔﻴﺔ ﻨﻘل ﻭﺘﺼﺩﻴﺭ ﻫـﺫﻩ( ٤٣٣ )
    ﺍﻟﻤﻌﺭﻓﺔ ﺍﻹﻗﺘﺼﺎﺩﻴﺔ ﺍﻟﻤﺩﻭﻨﺔ ﺒﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺴﺎﺌﺭ ﺍﻟﻤﺴﻠﻤﻴﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﻭﻜﺎﻨـﺕ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤـﺔ ﻫـﻲ
    ﺃﻓﻀل ﺴﺒﻴل ﺇﻟﻰ ﺫﻟﻙ.
    ﺍﻋﺘﺒﺎﺭ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻭﺍﺴﻁﺔ ﺍﻷﻤﻴﻨﺔ ﻟﻨﻘل ﻨﻅﺭﻴﺔ ﺍﻹﺴﻼﻡ ﻓﻲ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﻭﺍﻟﻤﺎل
    ﺇﻥ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻫﻲ ﺍﻟﻨﺎﻓﺩﺓ ﺍﻷﻨﺴﺏ ﻟﻼﻁﻼﻉ ﻋﻠﻰ ﺫﺍﻜﺭﺓ ﺍﻟﺸﻌﻭﺏ ﺍﻷﺨﺭﻯ ﻭﺍﻟﺤﻀﺎﺭﺍﺕ ﻋﻠﻰ
    ﺍﺨﺘﻼﻓﻬﺎ ﻭﺘﻌﺎﻗﺒﻬﺎ، ﻭﻫﻲ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﻤﻜﻥ ﺍﻟﺒﺎﺤﺙ ﻤﻥ ﻤﻌﺭﻓﺔ ﺍﻟﺘﺭﺍﺙ ﺍﻟﻔﻜﺭﻱ ﻭ ﺍﻟﻔﻠﺴﻔﻲ ﻭﺍﻟﺤﻀﺎﺭﻱ
    ﻭﻤﺨﺘﻠﻑ ﺍﻹﻨﺠﺎﺭﺍﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﻀﺎﺭﺍﺕ ﺍﻷﺨﺭﻯ. ﻭﺘﺄﺴﻴﺴﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻜﺩﻨﺎﻫﺎ ﻤﻥ ﻜﻭﻥ ﺍﻟﻠﺴﺎﻥ
    ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ ﻫﻭ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻭﺤﻴﺩﺓ ﻟﺘﻔﺴﻴﺭ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﺸﺭﻋﻲ، ﻓﺈﻨﻪ ﻤﻥ ﻭﺍﺠﺏ ﺍﻟﻤﺴﻠﻤﻴﻥ ﻜﺠﺯﺀ ﻤﻥ ﺍﻟﺘﺒﻠﻴﻎ
    ﻭﺒﻴﺎﻥ ﺍﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺃﻥ ﻴﺴﺎﻫﻤﻭﺍ ﻓﻲ ﻨﺸﺭ ﻭﺘﺼﺩﻴﺭ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﻭﺍﻟﻤﻌﺎﺭﻑ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﺴﻠﻤﻴﻥ ﻏﻴﺭ ﺍﻟﻨﺎﻁﻘﻴﻥ
    ﺒﻐﻴﺭ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻓﻲ ﺴﻴﺒل ﺘﻭﻀﻴﺢ ﻨﻅﺭﻴﺔ ﺍﻹﺴﻼﻡ ﻓﻲ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﻭﺍﻟﻤﺎل، ﻭﺇﻴﺠﺎﺩ ﺘﺭﺍﺒﻁ ﺤﻀﺎﺭﻱ
    ﻭﻓﻜﺭﻱ ﻭﻋﻠﻤﻲ ﻭﺜﻴﻕ ﻻﺴﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﻤﺠﺎل ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ. ﻭﻤﺎ ﻴﻨﺒﻐﻲ ﻤﻼﺤﻅﺘﻪ ﺃﻥ ﻨﻘل ﺍﻟﻌﻠﻡ
    ﻭﺍﻟﻤﻌﺭﻓﺔ ﻤﻥ ﻟﻐﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﺨﺭﻯ ﻋﻥ ﻁﺭﻴﻕ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻴﻜﻭﻥ ﺒﺈﺤﺩﻯ ﻁﺭﻴﻘﻴﻥ، ﺇﻤﺎ ﺃﻥ ﻴﺘﻌﻠﻡ ﺃﺤﺩ
    ﺍﻟﻔﺭﻴﻘﻴﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻭﻴﺄﺨﺫ ﺍﻟﻌﻠﻡ ﻭﺍﻟﻤﻌﺭﻓﺔ ﻤﻥ ﺃﺼﻭﻟﻬﺎ ﻭﻫﻭ ﺍﻷﻓﻀل ﻭﺍﻷﺤﺴﻥ ﻭﺍﻷﻨﻔﻊ ﻭﺍﻷﺴﻠﻡ،
    ﻭﺇﻤﺎ ﺃﻥ ﺘﻨﻘل ﺍﻟﻤﻌﺭﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﻁﺭﻑ ﺍﻵﺨﺭ ﻭﻫﺫﺍ ﻤﺎ ﻨﺤﻥ ﻓﻴﻪ.
    ﺍﻟﻁﺭﻴﻘﺔ ﺍﻷﻭﻟﻰ: ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻁﺭﻴﻘﺔ ﻁﺭﻴﻘﺔ ﻨﺨﺒﻭﻴﺔ ﺘﺘﻌﻠﻕ ﺒﻤﺠﻤﻭﻋﺔ ﻤﻥ ﺍﻟﻨﺎﺱ، ﻋﻠﻰ ﻤﺴﺘﻭﻯ
    ﺍﻟﻌﻤﻼﺀ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭ ﺃﻭ ﺍﻷﻜﺎﺩﻴﻤﻴﻥ ﺃﻭ ﺍﻟﺩﺒﻠﻭﻤﺎﺴﻴﻴﻥ، ﺒﻤﻌﻨﻰ ﺍﺨﺘﻴﺎﺭ ﻨﺨﺒﺔ ﻤﻥ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻟﺘﻌﻠﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ
    ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻟﺘﺤﻘﻴﻕ ﺒﻌﺽ ﺍﻷﻫﺩﺍﻑ ﺍﻟﺠﺯﺌﻴﺔ ﻀﻤﻥ ﻤﺸﺭﻭﻉ ﻤﻌﻴﻥ. ﻭﺘﺩﺍﻋﻴﺎﺕ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻁﺭﻴﻘﺔ ﻤﺤﺩﻭﺩﺓ
    ﻭﻤﻨﻔﻌﺘﻬﺎ ﻭﺇﻥ ﻜﺎﻨﺕ ﻤﺘﻌﺩﻴﺔ ﻭﻟﻜﻥ ﻓﻲ ﺇﻁﺎﺭ ﻀﻴﻕ ﻭﻤﺤﺩﻭﺩ. ﻓﻬﻲ ﻁﺭﻴﻘﺔ ﻗﺎﺌﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﺨﺘﻴﺎﺭ
    ﻭﺍﻻﻨﺘﺨﺎﺏ، ﻭﻻ ﺘﺴﺘﻬﺩﻑ ﺍﻟﺠﻤﻊ ﺍﻟﻭﺍﺴﻊ ﻭﺍﻟﻜﺒﻴﺭ ﻤﻥ ﺍﻟﻨﺎﺱ، ﻭﻟﻬﺫﺍ ﻓﺈﻥ ﺁﺜﺎﺭ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻁﺭﻴﻘﺔ ﺫﺍﺕ
    ﻤﺭﺩﻭﺩ ﻏﻴﺭ ﻤﺭﻀﻰ، ﻴﺼﻠﺢ ﻟﺘﺜﻴﻘﻑ ﻨﺨﺒﺔ ﻓﻲ ﻤﺠﺎل ﻤﻌﻴﻥ. ﻭﻫﺫﻩ ﺍﻟﻁﺭﻴﻘﺔ ﻻ ﺘﺼﻠﺢ ﺃﻥ ﺘﻁﺒﻕ ﻓﻲ
    ﺍﻟﻨﻅﺎﻡ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻱ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ، ﻓﻼ ﻴﻤﻜﻥ ﺃﻥ ﻨﻠﺯﻡ ﻜل ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ ﻏﻴﺭ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ ﺃﻥ ﻴﺘﻌﻠﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ
    ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻟﻔﻘﻪ ﻁﺒﻴﻌﺔ ﺍﻟﻨﻅﺭﻴﺔ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺎل ﻭﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ، ﻭﻟﻜﻥ ﻗﺩ ﺘﺘﻨﺎﺴﺏ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻁﺭﻴﻘﺔ ﻤﻊ
    ﺒﻌﺽ ﺍﻟﻤﻨﻅﺭﻴﻥ ﻟﻼﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ ﻤﻥ ﻏﻴﺭ ﺍﻟﻌﺭﺏ، ﺃﻭ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﻤﺘﺨﺼﺼﻴﻥ ﻓﻲ ﻤﺠﺎل ﺍﻟﻤﺎﻟﻴﺔ
    ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ، ﻭﺍﻟﺫﻴﻥ ﻴﺸﺘﻐﻠﻭﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﺭﻗﺎﺒﺔ ﺍﻟﺸﺭﻋﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺼﺎﺭﻑ ﻭﺍﻟﺒﻨﻭﻙ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ، ﻟﻜﻲ ﻴﺘﻤﻜﻨﻭﺍ
    ﻤﻥ ﻤﺭﺍﺠﻌﺔ ﺍﻟﻔﺘﺎﻭﻯ ﻭﺍﻷﺤﻜﺎﻡ ﻭﺍﻟﻤﻌﺎﻤﻼﺕ ﺍﻟﺸﺭﻋﻴﺔ ﻓﻲ ﻤﺨﺘﻠﻑ ﻗﻀﺎﻴﺎ ﻭﻤﺴﺎﺌل ﻓﻘﻪ ﺍﻟﻤﻌﺎﻤﻼﺕ
    ﺍﻟﻤﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﻤﻌﺎﺼﺭﺓ.
    ﺍﻟﻁﺭﻴﻘﺔ ﺍﻟﺜﺎﻨﻴﺔ: ﻭﻫﺫﻩ ﺍﻟﻁﺭﻴﻘﺔ ﻫﻲ ﺍﻷﻨﺴﺏ ﻭﺍﻟﻤﻔﻀﻠﺔ ﻭﻫﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻤﻌﺭﻓﺔ ﺍﻟﺸﺭﻋﻴﺔ
    ﺍﻟﻤﺩﻭﻨﺔ ﺒﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﻭﺍﻟﻤﺎﻟﻴﺔ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺨﺭﻯ، ﻭﺨﺎﺼﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ( ٤٣٤ )
    ﺍﻹﻨﺠﻠﻴﺯﻴﺔ ﻜﻭﻨﻬﺎ ﺃﻜﺜﺭ ﻟﻐﺔ ﺃﺠﻨﺒﻴﺔ ﺘﺘﺩﺍﻭل ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ. ﻭﻫﺫﻩ ﺍﻟﻁﺭﻴﻘﺔ ﺘﻐﻁﻲ ﺃﻜﺒﺭ ﻋﺩﺩ ﻤﻤﻜﻥ ﻤﻥ
    ﺍﻟﻨﺎﻁﻘﻴﻥ ﺒﻐﻴﺭ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ، ﺤﻴﺙ ﺇﻥ ﺍﻟﻌﺠﻡ ﻋﻠﻰ ﺍﺨﺘﻼﻑ ﻤﺸﺎﺭﺒﻬﻡ ﺘﺠﻤﻌﻬﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻨﺠﻠﺯﻴﺔ
    ﺒﻭﺼﻔﻬﺎ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻤﺸﺘﺭﻜﺔ ﺒﻴﻥ ﻤﺨﺘﻠﻑ ﺃﻭﻟﺌﻙ ﺍﻷﺠﻨﺎﺱ ﻤﻤﺎ ﻴﺠﻌل ﻋﻤل ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻭﺠﻪ ﻭﻤﻨﻅﻡ ﻭﺃﻗل
    ﺠﻬﺩﺍ ﻭﺘﻌﻘﻴﺩﺍ، ﻭﺇﻥ ﻜﺎﻥ ﺘﻭﺴﻴﻊ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﻟﻐﺎﺕ ﺃﺨﺭﻯ ﻤﻘﺼﺩ ﻨﺒﻴل ﻴﻭﺴﻊ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﻌﺭﻓﺔ
    ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻴﺔ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ ﻭﻨﻅﺭﻴﺔ ﺍﻹﺴﻼﻡ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺎل ﻭﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﻭﺍﻟﻤﺼﺎﺭﻑ.
    ﺃﻫﻤﻴﺔ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻓﻲ ﺘﻁﻭﻴﺭ ﺍﻟﺒﺤﺙ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻲ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻲ
    ﻻ ﺸﻙ ﺃﻥ ﻟﻠﺘﺭﺠﻤﺔ ﺃﻫﻤﻴﺔ ﻜﺒﺭﻯ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻁﻭﺭ ﺍﻟﺤﻀﺎﺭﻱ ﻟﻸﻤﻡ، ﻭﺇﺠﻤﺎﻻ ﺘﺴﺎﻫﻡ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻓـﻲ
    ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺭﻗﻴﺔ ﺍﻟﺤﻀﺎﺭﻴﺔ ﻟﻸﻤﻡ، ﻭﺘﺤﻘﻴﻕ ﺍﻟﺤﺎﺠﺔ ﺍﻟﺒﺸﺭﻴﺔ ﻟﻬﻡ ﻓﻲ ﻜﺜﻴﺭ ﻤﻥ ﻨﻭﺍﺤﻲ ﺍﻟﺤﻴﺎﺓ، ﻭﺘﺴـﺎﻋﺩ
    ﻋﻠﻰ ﻤﻭﺍﺠﻬﺔ ﺍﻟﺘﺤﺩﻴﺎﺕ ﺍﻟﻤﻌﺎﺼﺭﺓ، ﻜﻤﺎ ﺘﻌﻤل ﻋﻠﻰ ﻤﺴﺎﻴﺭﺓ ﺍﻟﻭﺍﻗﻊ ﺍﻻﺠﺘﻤﺎﻋﻲ ﺍﻟﺤﻲ
    (٨)
    . ﺃﻤـﺎ ﻓـﻲ
    ﻤﺠﺎل ﺘﻁﻭﻴﺭ ﺍﻟﺒﺤﺙ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻲ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺴﺘﻭﻯ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻲ، ﻭﻫﻭ ﻤﺠﺎل ﺍﻫﺘﻤﺎﻤﻨﺎ،
    ﻓﻴﻤﻜﻥ ﻤﻼﺤﻅﺔ ﺃﻫﻤﻴﺔ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﻘﺎﻁ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ:
    ١. ﺘﺴﺎﺭﻉ ﻨﻤﻭ ﺍﻟﻤﺼﺎﺭﻑ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ ﻭﺘﻭﺴﻊ ﻤﺠﺎل ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ: ﺍﻟﻨﻤـﻭ ﺍﻟﺴـﺭﻴﻊ
    ﺍﻟﺫﻱ ﺘﻌﻴﺸﻪ ﺍﻟﻤﺼﺎﺭﻑ ﻭﺍﻟﺒﻨﻭﻙ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ، ﺤﻴﺙ ﻴﻘﺩﺭ ﻨﻤﻭﻫﺎ ﺒﺄﻜﺜﺭ ﻤﻥ ٢٠% ﻤﻘﺎﺭﻨـﺔ
    ﻤﻊ ﺍﻟﺒﻨﻭﻙ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻴﺔ ﺍﻟﺘﻘﻠﻴﺩﻴﺔ ﺍﻟﺫﻱ ﻴﺼل ﺇﻟﻰ ﺤﺩﻭﺩ ١٢% ﺇﻟﻰ ١٥%، ﻭﻫﺫﺍ ﺍﻟﻨﻤﻭ ﺍﻟﺴﺭﻴﻊ ﻴﻨﺒﻐـﻲ
    ﺃﻥ ﻴﻭﺍﻜﺒﻪ ﻨﻤﻭ ﻤﻭﺍﺯﻱ ﻓﻲ ﺘﻭﻓﻴﺭ ﺍﻟﻤﻭﺍﺭﺩ ﺍﻟﺒﺸﺭﻴﺔ ﺍﻟﻤﻨﺎﺴﺒﺔ ﻭﺍﻟﻤﺘﻤﺭﺴﺔ ﻭﺍﻟﻤﺘﻔﻬﻤﺔ ﻭﺍﻟﻤﺘﻤﻜﻨـﺔ ﻤـﻥ
    ﻓﻘﻪ ﺍﻟﻨﻅﺎﻡ ﺍﻟﻤﺎﻟﻲ ﻭﺍﻹﻗﺘﺼﺎﺩﻱ ﻓﻲ ﺍﻹﺴﻼﻡ ﻋﻠﻰ ﻤﺴﺘﻭﻯ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ.
    ٢. ﺍﻟﺤﺎﺠﺔ ﺇﻟﻰ ﺩﻋﻡ ﺍﻟﻨﻤﻭ ﺍﻟﻤﺼﺭﻓﻲ ﻭﺘﻌﺯﻴﺯﻴﻪ ﺒﺎﻟﺒﺤﺙ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ: ﺍﻟﻨﻤﻭ ﺍﻟﺴﺭﻴﻊ ﻴﻨﺒﻐـﻲ ﺃﻥ
    ﻴﻭﺍﺯﻯ ﺒﻨﻤﻭ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻭﺍﺩ ﺍﻟﺒﺸﺭﻴﺔ ﻭﺘﻁﻭﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺤﺙ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻲ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ ﻜﻲ ﻻ ﺘﺤـﺩﺙ
    ﻤﻔﺎﺭﻗﺔ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﻨﻅﺭﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻁﺒﻴﻕ، ﻭﻤﺎ ﻴﻼﺤﻅ ﺃﻥ ﻋﻤل ﺍﻟﺒﻨﻭﻙ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ ﻏﻴﺭ ﻤﺤﺼـﻭﺭ ﻓﻘـﻁ ﻓـﻲ
    ﺍﻟﺒﻠﺩﺍﻥ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ، ﻭﺇﻨﻤﺎ ﻴﺸﻤل ﺍﻟﺩﻭل ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ ﺍﻷﺨﺭﻯ ﻏﻴﺭ ﺍﻟﻨﺎﻁﻘﺔ ﺒﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴـﺔ ﻤﺜـل ﺇﻴـﺭﺍﻥ
    ﻭﺒﺎﻜﺴﺘﺎﻥ، ﻭﻤﺎﻟﻴﺯﻴﺎ ﻭﺍﻨﺩﻭﻨﻴﺴﻴﺎ، ﻭﺍﻟﺩﻭل ﻏﻴﺭ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻲ ﺘﺒﻨﺕ ﺍﻟﻨﻅﺎﻡ ﺍﻟﻤﺎﻟﻲ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ ﻤﺜـل
    ﺒﺭﻴﻁﺎﻨﻴﺎ ﻭﺴﻨﻐﺎﻓﻭﺭﺓ ﻭﻫﻭﻥ ﻜﻭﻨﻎ ﻭﺍﻟﻴﺎﺒﺎﻥ ﻭﺍﻟﺼﻴﻥ ﻭﻏﻴﺭﻫﺎ ﻤﻥ ﺍﻟـﺩﻭل، ﻤﻤـﺎ ﻴﺠﻌـل ﺘﻭﺍﺠـﺩ
    ﺍﻟﻤﺼﺎﺭﻑ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﻏﻴﺭ ﺍﻟﺩﻭل ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻴﺘﺯﺍﻴﺩ ﻭﻴﻨﻤﻭ ﺨﺎﺼﺔ ﻤﻊ ﺘﺒﻨﻲ ﺃﻜﺒﺭ ﺍﻟﺒﻨﻭﻙ ﺍﻟﺘﻘﻠﻴﺩﻴـﺔ
    ﺍﻟﻨﻅﺎﻡ ﺍﻟﻤﺼﺭﻓﻲ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ ﻤﺜل (ﺴﻴﺘﻲ ﺒﻨﻙ Citi Bank) (ﻫﺵ ﺇﺱ ﺒﻲ ﺴـﻲ HSBC) ﻭﻏﻴﺭﻫﻤـﺎ
    ﻤﻤﺎ ﻴﺠﻌل ﺍﻟﺩﺍﺌﺭﺓ ﺃﻭﺴﻊ ﻭﺍﻟﻁﻠﺏ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﻌﺭﻓﺔ ﺍﻹﻗﺘﺼﺎﺩﻴﺔ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ ﺃﻜﺒﺭ ﻭﺍﻟﺘﺤﺩﻱ ﺃﻤﺎﻡ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤـﺔ
    ﻴﺘﺯﺍﻴﺩ، ﻭﻴﻨﺒﻐﻲ ﺃﻥ ﻴﺘﻭﺍﻓﻕ ﻤﻊ ﺤﺠﻡ ﺍﻟﺘﺤﺩﻱ ﺍﻟﻤﻭﺍﺠﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﺎﺤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ.

    (٨) ﺍﻨﻅﺭ ﺘﻔﺼﻴﻼ ﻋﻥ ﺒﻌﺽ ﻫﺫﻩ ﺍﻷﻫﻤﻴﺔ ﻓﻲ: ﻤﺤﻤﺩ ﺍﻟﺤﺎﺝ ﻴﻌﻘﻭﺏ، ﻤﻘﺩﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﻓﻥ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ، ﺹ٢٩.( ٤٣٥ )
    ٣. ﺤﺎﺠﺔ ﺍﻟﻨﻅﺎﻡ ﺍﻟﻤﺎﻟﻲ ﻭﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻱ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﺤﺙ ﻭﺍﻟﺘﻁﻭﻴﺭ: ﺤﺎﺠـﺔ ﺍﻟﺒﻨـﻭﻙ ﺍﻹﺴـﻼﻤﻴﺔ
    ﻭﺍﻟﻤﺼﺎﺭﻑ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﻤﺯﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﺒﺤﺙ ﻭﺍﻟﺘﻁﻭﻴﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻨﺘﺠﺎﺕ ﺍﻟﺒﻨﻜﻴﺔ ﻭﺍﻟﻤﺼﺭﻓﻴﺔ، ﻭﺘﺤﺴﻴﻨﻬﺎ
    ﻓﻲ ﻤﺠﺎل ﻫﻨﺩﺴﺔ ﺍﻟﻤﻨﺘﻭﺠﺎﺕ ﺃﻭ ﺍﺨﺘﺭﺍﻉ ﺍﻟﺠﺩﻴﺩ ﻤﻨﻬﺎ، ﺃﻭ ﺘﺤﺴﻴﻨﻴﻬﺎ ﻗﺼﺩ ﺘﻠﺒﻴـﺔ ﺍﻟﻁﻠـﺏ ﺍﻟﻤﻭﺠـﻭﺩ
    ﻋﻠﻴﻬﺎ، ﻭﺸﺢ ﺍﻟﻤﺎﺩﺓ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺍﻟﺸﺭﻋﻴﺔ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻴﺠﻌل ﺤﺭﻜـﺔ ﺍﻹﺒـﺩﺍﻉ ﻭﺍﻟﺒﺤـﺙ
    ﻭﺍﻟﺘﻁﻭﻴﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻨﻭﻙ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ ﺒﻁﻲﺀ ﺃﻭ ﻓﻘﻴﺭ، ﻤﻤﺎ ﻴﺨﻠﻕ ﻫﻭﺓ ﻜﺒﻴﺭﺓ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﻤﺠﺎل ﺍﻟﻌﻤﻠـﻲ
    ﻟﻠﺒﻨﻭﻙ ﻭﻤﺘﻁﻠﺒﺎﺘﻪ ﺍﻟﻤﻴﺩﺍﻨﻴﺔ ﻓﻲ ﻤﺠﺎل ﺍﻟﺘﻤﻭﻴل ﻭﺍﻻﺴﺘﺜﻤﺎﺭ ﻭﺍﻟﻤﻨﺘﻭﺠﺎﺕ ﺍﻟﺒﻨﻜﻴﺔ، ﻭﺒﻴﻥ ﺍﻟﻤﺠﺎل ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ
    ﺍﻟﺫﻱ ﻻ ﻴﻭﺍﺯﻱ ﺴﺭﻋﺔ ﺍﻟﻌﻤل ﺍﻟﻤﻴﺩﺍﻨﻲ ﻟﻠﺼﺎﺭﻑ ﺒﺴﺒﺏ ﻗﻠـﺔ ﺍﻟﻤﺭﺍﺠـﻊ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴـﺔ ﻓـﻲ ﺍﻻﻗﺘﺼـﺎﺩ
    ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ ﻭﺍﻟﻤﺎﻟﻴﺔ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ ﺒﺴﺒﺏ ﻀﻌﻑ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ.
    ٤. ﺘﻭﺴﻊ ﺩﺍﺌﺭﺓ ﺍﻟﺘﺭﺒﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻡ ﻓﻲ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺴﺘﻭﻯ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻲ: ﺤﺭﻜـﺔ
    ﺇﻨﺸﺎﺀ ﺍﻟﻤﺭﺍﻜﺯ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺍﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻓﻲ ﺘﻌﻠﻴﻡ ﺍﻟﻤﺎﻟﻴﺔ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ، ﺴﻭﺍﺀ ﺒﻁﺭﻴﻘﺔ ﻤﺴـﺘﻘﻠﺔ ﻤـﻥ ﻗﺒـل
    ﺃﺴﺎﺘﺫﺓ ﺃﻭ ﺃﺴﺭ ﻤﺜﻠﻤﺎ ﺤﺩﻴﺙ ﻓﻲ ﺘﺎﺭﻴﺨﻨﺎ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ
    (٩)
    ، ﺃﻭ ﻤﻥ ﻗﺒل ﻤﺅﺴﺴـﺎﺕ ﻤﺎﻟﻴـﺔ ﺤﻜﻭﻤﻴـﺔ ﺃﻭ
    ﺨﺎﺼﺔ ﻤﺜل ﺍﻟﺒﻨﻙ ﺍﻟﻤﺭﻜﺯﻱ ﻤﺜل ﻤﺎﻟﻴﺯﻴﺎ ﻭﺍﻟﺒﺤﺭﻴﻥ، ﺃﻭ ﻤﻥ ﻗﺒل ﺍﻟﺠﺎﻤﻌﺎﺕ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ ﻤﺜل ﺍﻟﺠﺎﻤﻌـﺔ
    ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﻤﺎﻟﻴﺯﻴﺎ ﻭﻏﻴﺭﻫﺎ ﻤﻥ ﺍﻟﺠﺎﻤﻌﺎﺕ، ﺃﻭ ﻤﻥ ﻗﺒل ﺍﻟﺠﺎﻤﻌﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﺩﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻲ ﻓﺘﺤـﺕ
    ﻤﺭﺍﻜﺯ ﻟﺘﻌﻠﻴﻡ ﺍﻟﻤﺎﻟﻴﺔ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﻜﻠﻴﺎﺘﻬﺎ ﺍﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻓﻲ ﺍﻻﻗﺘﺼـﺎﺩ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺠـﺎﺭﺓ ﺃﻭ ﺍﻟﻤﺤﺎﺴـﺒﺔ،
    ﻭﻫﺫﺍ ﺍﻟﻨﻤﻭ ﻭﺍﻟﺤﺭﻜﺔ ﻓﻲ ﺇﻨﺸﺎﺀ ﺍﻟﻤﺭﺍﻜﺯ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺭﺒﻭﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﺎﻤﻌﺎﺕ ﺍﻹﺴـﻼﻤﻴﺔ ﻭﺍﻟﺠﺎﻤﻌـﺎﺕ
    ﺍﻟﻌﺎﺩﻴﺔ ﺘﻌﺩﻯ ﺍﻟﺩﻭل ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ ﻟﻴﺠﺩ ﻤﻜﺎﻨﺎ ﺨﺼﺒﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﺎﻤﻌﺎﺕ ﺍﻟﻐﺭﺒﻴـﺔ ﺍﻴﻀـﺎ ﻤﺜـل ﺒﺭﻴﻁﺎﻨﻴـﺎ
    ﻭﺍﻟﻭﻻﻴﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﺤﺩﺓ ﺍﻷﻤﺭﻴﻜﻴﺔ ﻭﺴﻨﻐﺎﻓﻭﺭﺓ ﻭﻏﻴﺭﻫﺎ ﻤﻥ ﺍﻟﺩﻭل. ﻓﻬﺫﻩ ﺍﻟﺠﺎﻤﻌـﺎﺕ ﻭﺍﻟﻤﺭﺍﻜـﺯ ﺒﺤﺜﻬـﺎ
    ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻭﺍﻤﻜﺎﻨﻴﺔ ﺘﻁﻭﻴﺭﻩ ﻭﺘﻭﺴﻴﻌﻪ ﻭﻤﻭﺍﻜﺒﺘﻪ ﻟﻤﺘﻁﻠﺒﺎﺕ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻲ ﺍﻟﻤﻌﺎﺼﺭ ﺍﻟﻴـﻭﻡ ﻤﻨـﻭﻁ
    ﺒﻘﺩﺭﺓ ﺤﺭﻜﺔ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻓﻲ ﺘﻠﺒﻴﺔ ﺍﻟﻁﻠﺏ ﺍﻟﻤﻭﺠﻭﺩﺓ ﻋﻠﻴﻬﺎ. ﻓﻜﻠﻤﺎ ﺘﻭﻓﺭﺕ ﺍﻟﻤﺎﺩﺓ ﺍﻟﺸﺭﻋﻴﺔ ﻭﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻴﺔ
    ﻭﺍﻟﻤﺎﻟﻴﺔ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ ﺒﻴﻥ ﺃﻴﺩﻴﻬﻡ ﻜﻠﻤﺎ ﻜﺎﻨﺕ ﺘﻭﻗﻌﺎﺕ ﻨﻤﻭ ﻭﺘﻁﻭﺭ ﺤﺭﻜﺔ ﺍﻟﺒﺤﺙ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻲ ﺍﻹﻗﺘﺼـﺎﺩ
    ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ، ﻭﻜﻠﻤﺎ ﻗﻠﺕ ﻜﻠﻤﺎ ﺍﻨﺤﺩﺭ ﻤﺠﺎل ﺍﻟﺒﺤﺙ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻭﺭﺍﺀ، ﻭﺇﻥ ﺘﻘﺩﻡ ﻓﻼ ﺸﻙ ﺃﻨـﻪ ﻴﺘﻘـ ﺩﻡ
    ﺒﺨﻁﻰ ﻻ ﺘﺘﻭﺍﻓﻕ ﻤﻊ ﺍﻟﻨﻅﺭﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻤﺔ ﻟﻼﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ. ﻭﺒﺫﻟﻙ ﻓـﺈﻥ ﺘﻁـﻭﺭ ﺤﺭﻜـﺔ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤـﺔ
    ﻭﺘﻭﺴﻌﻬﺎ ﻭﻗﺩﺭﺘﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺘﻭﻓﻴﺭ ﺍﻟﻤﺎﺩﺓ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻭﺍﻟﺸﺭﻋﻴﺔ ﻭﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻴﺔ ﺍﻟﻤﺎﻟﻴﺔ ﻤﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺇﻟـﻰ
    ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺨﺭﻯ ﻭﺨﺎﺼﺔ ﺍﻹﻨﺠﻠﻴﺯﻴﺔ ﻟﻪ ﺩﻭﺭﻩ ﻫﺎﻡ ﻭﺠﻭﻫﺭﻱ ﻓﻲ ﺘﻁﻭﻴﺭ ﺤﺭﻜﺔ ﺍﻟﺒﺤﺙ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓـﻲ
    ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ.

    (٩) ﻜﺎﻥ ﻟﻨﺸﺎﻁ ﺒﻌﺽ ﺍﻷﺴﺭ ﺩﻭﺭ ﻤﻬﻡ ﻓﻲ ﺘﻁﻭﻴﺭ ﺤﺭﻜﺔ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻓﻲ ﺘﺎﺭﻴﺨﻨﺎ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ، ﻭﻤﻥ ﺃﺸﻬﺭ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻌﺎﺌﻼﺕ
    ﺍﻟﺘﻲ ﺴﺎﻫﻤﺕ ﻓﻲ ﺘﻁﻭﻴﺭ ﺤﺭﻜﺔ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﺍﺯﺩﻫﺎﺭﻫﺎ ﻋﺎﺌﻠﺔ ﻤﻭﺴﻰ ﺒﻥ ﺸﺎﻜﺭ. ﺍﻨﻅﺭ: ﻤﺤﻤﺩ ﺍﻟﺤﺎﺝ ﻴﻌﻘﻭﺏ،
    ﻤﻘﺩﻤﺔ ﻓﻲ ﻓﻥ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ، ﺹ٤٩.( ٤٣٦ )
    ٥. ﺯﻴﺎﺩﺓ ﻭﺘﻴﺭﺓ ﺍﻟﺒﺤﺙ ﻭﺍﻟﻨﺸﺭ ﻓﻲ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ ﻤﺤﻠﻴﺎ ﻭﺩﻭﻟﻴﺎ: ﺩﻋﻡ ﻤﺴﻴﺭﺓ ﺍﻟﻨﺸـﺭ
    ﻭﺍﻟﺒﺤﺙ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺴﺘﻭﻯ ﺍﻟﻤﺤﻠﻲ ﻭﺍﻟﺩﻭﻟﻲ، ﺃﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺴﺘﻭﻯ ﺍﻟﻤﺤﻠـﻲ ﺒﺘﺭﺠﻤـﺔ ﺍﻷﻋﻤـﺎل
    ﺍﻟﻤﺘﻤﻴﺯﺓ ﻤﻥ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ، ﻭﺃﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺴﺘﻭﻯ ﺍﻟـﺩﻭﻟﻲ ﻓﺒﺘﺭﺠﻤـﺔ ﺍﻹﻨﺘـﺎﺝ
    ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ ﻓﻲ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺨﺭﻯ ﻟﻤﺯﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﺒﻨـﺎﺀ ﻭﺍﻟﺘﻨﻅﻴـﺭ
    ﻭﺍﻟﺘﻁﻭﺭ ﻭﺍﻟﺘﻁﺒﻴﻕ ﻭﻟﺘﻭﺴﻴﻊ ﺩﺍﺌﺭﺓ ﺍﻟﺒﺤﺙ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ.
    ٦. ﺘﻔﻌﻴل ﺍﻟﺤﻭﺍﺭ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻭﺍﻟﻔﻜﺭﻱ ﻓﻲ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ: ﺘﻔﻌﻴل ﺍﻟﺤﻭﺍﺭ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ
    ﺒﻴﻥ ﺍﻟﺒﺎﺤﺜﻴﻥ ﻓﻲ ﻤﺠﺎل ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ، ﺤﻴﺙ ﻴﻌﺘﺒﺭ ﺃﺤﺩ ﺍﻷﺴﺎﻟﻴﺏ ﺍﻟﺤﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺜﺎﻗﻑ ﻭﺍﻟـﺘﻼﻗﺢ
    ﻭﺘﺒﺎﺩل ﺍﻵﺭﺍﺀ ﻭﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﻭﺍﻟﺭﺅﻯ ﻭﺍﻟﻤﺸﺎﺭﻴﻊ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺍﻟﻨﻅﺭﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻁﺒﻴﻘﻴﺔ، ﻭﻫﺫﺍ ﺍﻟﺤﻭﺍﺭ ﻗـﺩ ﻴﻜـﻭﻥ
    ﺒﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻷﻋﻤﺎل ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ، ﺃﻭ ﺒﻌﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺩﺒﻠﺠﺔ ﺍﻟﺤﻴﺔ ﻭﺍﻟﻤﺒﺎﺸﺭﺓ ﻓﻲ ﺤﺎﻟﺔ ﺍﻟﺘﻘﺎﺀ ﻋﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﺒﺎﺤﺜﻴﻥ ﻤﻥ
    ﻟﻐﺎﺕ ﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﻓﻲ ﺤﻭﺍﺭ ﻭﺍﺤﺩ ﻤﺜل ﺍﻟﻤﻠﺘﻘﻴﺎﺕ ﻭﺍﻟﻤﺅﺘﻤﺭﺍﺕ ﻭﺍﻟﻨﺩﻭﺍﺕ ﻭﻏﻴﺭﻫﺎ.
    ٧. ﺘﻔﺎﺩﻱ ﺍﻟﺘﻁﺒﻴﻘﺎﺕ ﺍﻟﺨﺎﻁﺌﺔ ﻟﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ: ﺤﺭﻜﺔ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻓﻲ ﻤﺠﺎل
    ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ ﻤﻥ ﺸﺄﻨﻬﺎ ﺘﺼﺩﻴﺭ ﻨﻅﺭﻴﺔ ﺍﻗﺘﺼﺎﺩﻴﺔ ﻭﺍﻀﺤﺔ ﺍﻟﻤﻌﺎﻟﻡ ﻨﻘﻴﺔ ﺴﻠﻴﻤﺔ ﻤﻥ ﻜل ﺸﺒﻬﺔ
    ﻤﺅﺴﺴﺔ ﻋﻠﻰ ﻨﺼﻭﺹ ﺘﺸﺭﻴﻌﻴﺔ ﻭﺍﻀﺤﺔ، ﻭﻫﺫﺍ ﻤﻥ ﺸﺄﻨﻪ ﺃﻥ ﻴﺴﺎﻋﺩ ﺍﻟﻐﻴﺭ ﺍﻟﺫﻱ ﻻ ﻴﻨﻁﻕ ﺒﺎﻟﻠﻐﺔ
    ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺒﻨﻲ ﺍﻟﻨﻅﺭﻴﺔ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻴﺔ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ ﻜﻤﺎ ﻫﻲ ﻤﺘﺩﺍﻭﻟﺔ ﻓﻲ ﻟﻐﺘﻬﺎ ﺍﻷﻡ. ﺃﻤﺎ ﻋﺩﻡ ﺩﻋﻡ
    ﺤﺭﻜﺔ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻓﺈﻥ ﺫﻟﻙ ﻤﻥ ﺸﺄﻨﻪ ﺃﻥ ﻴﻭﻟﺩ ﻓﻬﻭﻡ ﺨﺎﻁﺌﺔ ﻭﺘﻁﺒﻴﻘﺎﺕ ﻏﻴﺭ ﺼﺤﻴﺤﺔ ﺘﺴﺎﻫﻡ ﻓﻲ ﺘﺸﻭﻴﻪ
    ﻨﻅﺭﻴﺔ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ.
    ٨. ﺍﻟﺤﺩ ﻤﻥ ﺘﺼﺩﻴﺭ ﺃﻱ ﻤﻨﺘﻭﺠﺎﺕ ﻤﺎﻟﻴﺔ ﺃﻭ ﺒﻨﻜﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﺴﺘﺜﻤﺎﺭﻴﺔ ﺒﺎﺴﻡ ﺍﻹﺴﻼﻡ ﻓﻲ ﺍﻟـﺩﻭل
    ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ: ﻀﻌﻑ ﺤﺭﻜﺔ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻓﻲ ﻤﺠﺎل ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ ﻤﻥ ﺸﺄﻨﻬﺎ ﺃﻥ ﺘﻭﺠﺩ ﻤﻨـﺎﺥ ﻭﺠـﻭ
    ﻟﻨﺸﻭﺀ ﻨﻅﺭﻴﺎﺕ ﻭﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻭﻤﻨﺘﻭﺠﺎﺕ ﺒﻨﻜﻴﺔ ﻭﺃﺩﻭﺍﺕ ﻤﺎﻟﻴﺔ ﻤﺸﻭﻫﺔ ﺘﺘﺩﺍﻭل ﻓﻲ ﺍﻟﺩﻭل ﺍﻟﺩﻭل ﺍﻷﺠﻨﺒﻴـﺔ
    ﻭﺫﻟﻙ ﺒﺴﺒﺏ ﻋﺩﻡ ﺘﻭﻓﺭ ﻤﺎﺩﺓ ﻜﺎﻓﻴﺔ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺭﺍﺠﻊ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻤﻥ ﺸﺄﻨﻬﺎ ﺃﻥ ﺘﻭﻀﺢ ﻗﻭﺍﻋـﺩ ﺍﻟﻨﻅـﺎﻡ
    ﺍﻟﻤﺎﻟﻲ ﻓﻲ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ.
    ٩. ﺍﻟﺤﻔﺎﻅ ﻋﻠﻰ ﺃﺼﺎﻟﺔ ﺍﻟﺘﺭﺍﺙ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ ﻭﻫﻭﻴﺔ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴـﻼﻤﻲ: ﻟﻠﺘﺭﺠﻤﺔ ﺩﻭﺭ ﻓـﻲ
    ﺍﻟﺤﻔﺎﻅ ﻋﻠﻰ ﺃﺼﺎﻟﺔ ﺍﻟﺘﺭﺍﺙ ﺍﻟﺤﻀﺎﺭﻱ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ، ﻭﻨﻘل ﺃﺼﺎﻟﺔ ﺍﻟﻔﻜﺭ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻱ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻐﺭﺏ، ﻭﻓﻲ
    ﻫﺫﺍ ﻤﺤﺎﻓﻅﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻬﻭﻴﺔ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ ﻟﻼﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ، ﺤﻴﺙ ﻴﺼﺒﺢ ﺍﻟﺒﺎﺤﺜﻭﻥ ﻟﻬـﻡ ﻗـﺩﺭﺓ ﺇﻟـﻰ
    ﺍﻟﺭﺠﻭﻉ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﺭﺍﺠﻊ ﺍﻷﺼﻠﻴﺔ ﻭﺍﻟﻤﺭﺍﺠﻊ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ ﻭﻴﺒﻨﻭﻥ ﻋﻠﻴﻬـﺎ ﺒﺤـﻭﺜﻬﻡ
    ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ، ﻭﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺘﻭﺍﺼل ﺤﻀﺎﺭﻱ ﻭﻋﻠﻤﻲ ﻴﺴﺎﻫﻡ ﻓﻲ ﺘﻁﻭﻴﺭ ﺍﻟﻌﻘﻠﻴﺔ ﺍﻹﺴـﻼﻤﻴﺔ ﻓـﻲ ﺍﻻﻗﺘﺼـﺎﺩ
    ﻭﺍﻟﻤﺎﻟﻴﺔ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ، ﻭﺫﻟﻙ ﻷﻥ ﺍﻟﻌﻘﻭل ﺘﺨﺘﻠﻑ ﻭﺍﻟﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﺘﺘﺒﺎﻴﻥ ﻭﺍﻟﻘﺩﺭﺍﺕ ﻋﻠﻰ ﻤﺭﺍﺘـﺏ، ﻭﻋﻤﻠﻴـﺔ( ٤٣٧ )
    ﺘﻼﻗﺢ ﻜل ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺸﺭﺍﺌﺢ ﺇﻨﻤﺎ ﻴﻜﻭﻥ ﻋﻥ ﻁﺭﻴﻕ ﺇﻴﺠﺎﺩ ﺸﺭﻴﻙ ﻭﺍﺤﺩ ﻭﻤﺭﺠﻌﻴﺔ ﻭﺍﺤﺩﺓ ﻤﺸﺘﺭﻜﺔ ﻭﺫﻟـﻙ
    ﺒﺘﺴﻬﻴل ﻭﺘﻴﺴﻴﺭ ﺘﻭﻓﺭ ﺍﻟﻜﺘﺏ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺍﻻﺼﻠﻴﺔ ﻭﺍﻟﺤﺩﻴﺜﺔ ﺒﻴﻥ ﻁﻠﺒﺔ ﺍﻟﻌﻠﻡ ﺍﻟﻤﺴﻠﻤﻴﻥ ﻭﻏﻴـﺭ ﺍﻟﻤﺴـﻠﻤﻴﻥ
    ﻓﻲ ﺸﺘﻰ ﺃﻨﺤﺎﺀ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ.
    ١٠. ﺘﻭﺤﻴﺩ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﻭﺇﺠﺎﺩﺘﻬﺎ: ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻴﺔ ﻭﺍﻟﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﺍﻟﻤﺘﺩﺍﻭﻟﺔ ﻟﻬﺎ
    ﺃﻫﻤﻴﺔ ﺒﺎﻟﻐﺔ ﻓﻲ ﺘﻭﺤﻴﺩ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﺒﺤﺙ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻲ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ ﻭﺍﻟﻭﺤﺩﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻭﺍﻟﻤﻔﻬﻭﻡ
    ﻴﻌﺯﺯ ﻤﻥ ﺴﺭﻋﺔ ﺍﻟﺒﺤﺙ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻭﻴﺴﺎﻫﻡ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻜﺎﻤل ﺍﻟﻤﻌﺭﻓﻲ، ﻭﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻫـﻲ ﺍﻟﻁﺭﻴـﻕ ﺍﻟﻭﺤﻴـﺩ
    ﺍﻟﻤﺤﻘﻕ ﻟﻬﺫﺍ ﺍﻟﻬﺩﻑ، ﺃﻤﺎ ﺇﺒﻘﺎﺀ ﺍﻻﺨﺘﻼﻑ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺼﻁﻼﺤﺎﺕ ﻭﺍﻟﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﺠﺎل ﻓﺈﻨﻪ ﻴﺴـﺎﻋﺩ
    ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻔﺭﻗﺔ ﻭﺍﻟﺨﻼﻑ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﻤﻌﺴﻜﺭﻴﻥ، ﻭﺘﺼﺒﺢ ﺍﻟﻤﻌﺭﻜﺔ ﻤﻌﺭﻜﺔ ﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﻭﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻭﺃﻴﻬﻤﺎ ﺃﻭﻟﻰ
    ﺒﺎﻟﺘﺒﻨﻲ ﻭﺍﻻﺘﺒﺎﻉ، ﺒﺩﻻ ﻤﻥ ﺃﻥ ﺘﻜﻭﻥ ﺍﻟﻤﻌﺭﻓﺔ ﻤﻌﺭﻜﺔ ﺘﻁﻭﺭ ﻭﺭﻗﻲ ﻨﺤﻭ ﺍﻟﻤﺴﺘﻘﺒل.
    ١١. ﺘﻁﻭﻴﺭ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﺒﺤﺙ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ: ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺘﺴﺎﻫﻡ ﻓﻲ ﺘﻁﻭﻴﺭ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺒﺫﺍﺘﻬﺎ ﺴﻭﺍﺀ ﻜﺎﻨﺕ ﻋﺭﺒﻴـﺔ
    ﺃﻡ ﺃﺠﻨﺒﻴﺔ، ﻭﻫﺫﺍ ﺃﻤﺭ ﻟﻪ ﻓﺎﺌﺩﺘﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺴﺘﻭﻯ ﺍﻟﻠﻐﻭﻱ، ﺃﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﻤﺴﺘﻭﻯ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴـﻼﻤﻲ ﻓـﺈﻥ
    ﻟﻐﺔ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ ﺘﺯﺩﺍﺩ ﻗﻭﺓ ﻭﺼﻼﺒﺔ، ﻭﺘﺄﺜﻴﺭﺍ ﻓﻲ ﺍﻟﻐﻴﺭ، ﻓﻜﻠﻤـﺎ ﺘﻌـﺩﺩﺕ ﻟﻐـﺔ ﺍﻻﻗﺘﺼـﺎﺩ
    ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ ﻜﻠﻤﺎ ﻗﻭﻱ ﺘﺄﺜﻴﺭﻩ ﻭﺯﺍﺩ ﺍﻨﺘﺸﺎﺭﻩ ﻭﺘﻭﺴﻌﺕ ﻤﻌﺎﺭﻓﻪ ﻭﻤﺒﺎﺩﺌﻪ، ﻭﺫﻟـﻙ ﻻﺴـﺘﻬﺩﺍﻑ ﺸـﺭﻴﺤﺔ
    ﻭﺍﺴﻌﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﺒﺄﻜﻤﻠﻪ، ﻭﻟﻴﺱ ﻟﻼﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ ﺴﺒﻴل ﻟﺒﻠﻭﻍ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﻘﺼـﺩ ﻭﺍﻟﻬـﺩﻑ ﺇﻻ ﻋـﻥ
    ﻁﺭﻴﻕ ﺍﺨﺘﺭﺍﻕ ﺍﻟﻐﻴﺭ، ﻭﻻ ﺴﺒﻴل ﺇﻟﻰ ﺍﻻﺨﺘﺭﺍﻕ ﺇﻻ ﺒﺎﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﺼل ﺇﻟﻰ ﻜل ﻗﺎﺭﺉ ﺃﻴﻨﻤﺎ ﻜـﺎﻥ
    ﻭﺤﻴﺜﻤﺎ ﻭﺠﺩ.
    ﻤﺴﺎﻫﻤﺔ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻓﻲ ﺘﻘﺎﺭﺏ ﻭﺠﻬﺎﺕ ﺍﻟﻨﻅﺭ ﻭﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺜﺎﻗﻑ ﻭﺘﺼﺤﻴﺢ ﻤﺴﺎﺭ ﻤﺴﺘﻘﺒل ﺍﻟﺒﺤﺙ ﻓﻲ
    ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ
    ﺘﻅﻬﺭ ﺃﻫﻤﻴﺔ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻓﻲ ﺘﻘﺎﺭﺏ ﻭﺠﻬﺎﺕ ﺍﻟﻨﻅﺭ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﺒﺎﺤﺜﻴﻥ ﻓﻲ ﻤﺠﺎل ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ
    ﻓﻲ ﻜﻭﻥ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻋﻤل ﻤﺯﺩﻭﺝ، ﻓﻠﻴﺱ ﻫﻭ ﻜﻤﺎ ﻗﺩ ﻴﺘﻭﻫﻡ ﺍﻟﺒﻌﺽ ﻋﻤـل ﺃﺤـﺎﺩﻱ ﺍﻻﺘﺠـﺎﻩ،
    ﻭﻟﻜﻨﻪ ﻤﺯﻭﺝ، ﺒﻤﻌﻨﻰ ﻨﻘل ﺍﻟﻤﻌﺭﻓﺔ ﺍﻹﻗﺘﺼﺎﺩﻴﺔ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ ﻤﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐـﺎﺕ ﺍﻷﺨـﺭﻯ،
    ﻜﻤﺎ ﺃﻨﻪ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻋﻥ ﻨﻘل ﺍﻟﻤﻌﺭﻓﺔ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻴﺔ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ ﻤﻥ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺨﺭﻯ ﺇﻟـﻰ ﺍﻟﻠﻐـﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴـﺔ،
    ﻭﺒﺫﻟﻙ ﻴﺤﺼل ﺍﻟﺘﻘﺎﺭﺏ ﻓﻲ ﻭﺠﻬﺎﺕ ﺍﻟﻨﻅﺭ ﻭﻴﺤﺼل ﺍﻟﺘﺜﺎﻗﻑ، ﻭﻴﺘﻜﻭﻥ ﺠـﻭ ﻤـﻥ ﺍﻟﺤـﻭﺍﺭ ﺒـﻴﻥ
    ﺍﻷﻁﺭﺍﻑ ﺍﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﺒﺘﺒﺎﺩل ﺍﻵﺭﺍﺀ ﻭﻭﺠﻬﺎﺕ ﺍﻟﻨﻅﺭ ﻭﺍﻟﺒﺤﻭﺙ ﻭﺍﻟﻤﻌﺎﺭﻑ ﻭﺍﻷﻓﻜﺎﺭ، ﻭﻫﺫﺍ ﺍﻟﺠﻭ ﻴﻌﻤل
    ﻋﻤﻼ ﺇﻴﺠﺎﺒﻴﺎ ﻓﻲ ﺘﺼﺤﻴﺢ ﺒﻌﺽ ﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﻭﻓﻲ ﺇﺤﺩﺍﺙ ﻤﺭﺍﺠﻌﺎﺕ ﻓﻜﺭﻴﺔ ﻭﻋﻠﻤﻴﺔ، ﻭﻴﻌﻤل ﻓﻲ ﻨﻬﺎﻴﺘـﻪ
    ﻋﻠﻰ ﺘﺼﺤﻴﺢ ﻤﺴﺎﺭ ﺍﻟﻔﻜﺭ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻱ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ ﻭﻤﺴﺘﻘﺒل ﺍﻟﺒﺤﺙ ﻓﻲ ﻤﺠﺎل ﺍﻻﻗﺘﺼـﺎﺩ ﺍﻹﺴـﻼﻤﻲ
    ﻭﺍﻟﻤﺎﻟﻴﺔ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ. ﻓﻬﻨﺎﻙ ﺤﻘﻴﻘﺔ ﻭﻫﻲ ﺃﻥ ﻜﺜﻴﺭ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺘﺨﺼﺼﻴﻥ ﻓﻲ ﻤﺠﺎل ﺍﻻﻗﺘﺼـﺎﺩ ﺍﻹﺴـﻼﻤﻲ( ٤٣٨ )
    ﻭﺍﻟﻤﺎﻟﻴﺔ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺴﻠﻤﻴﻥ ﺍﻟﺫﻴﻥ ﻻ ﻴﺘﻜﻠﻤﻭﻥ ﺒﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ، ﻟﻬـﻡ ﺃﻓﻜـﺎﺭ ﻤﻤﻴـﺯﺓ ﻭﻤﺒﺩﻋـﺔ،
    ﻭﻴﺘﻤﺘﻌﻭﻥ ﺒﻌﻘﻭل ﻨﻴﺭﺓ ﻭ ﻓﻌﺎﻟﺔ، ﻭﻟﻬﻡ ﻨﻅﺭﺕ ﺤﺎﺩﺓ ﻭﻤﺴﺘﻘﺒﻠﻴﺔ ﻓﻲ ﻤﺠﺎل ﺍﻟﻤﺎل ﻭﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﻟﻤﺎ ﻟـﺩﻴﻬﻡ
    ﻤﻥ ﺨﺒﺭﺓ ﻋﻠﻤﻴﺔ ﻭﻋﻤﻠﻴﺔ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﺠﺎل، ﻭﺴﺎﻫﻡ ﺒﻌﺽ ﻫـﺅﻻﺀ ﻓـﻲ ﺇﻨﺘـﺎﺝ ﺩﺭﺍﺴـﺎﺕ ﻋﻠﻤﻴـﺔ
    ﻭﺍﻗﺘﺼﺎﺩﻴﺔ ﻓﻲ ﺼﻤﻴﻡ ﺍﻟﻨﻅﺎﻡ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻱ ﻭﺍﻟﻤﺎﻟﻲ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ، ﻭﻫﺫﺍ ﻤﺎ ﻴﺠﻌل ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﺴﻴﻠﺔ ﺘﻌﻤـل
    ﻓﻲ ﺇﺘﺠﺎﻩ ﺇﺤﺩﺍﺙ ﺘﺯﺍﻭﺝ ﺒﻴﻥ ﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﻭﺍﻟﻨﻅﺭﻴﺎﺕ ﻭﺍﻟﻤﺠﻬﻭﺩ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻗﺼﺩ ﺘﻁﻭﻴﺭ ﺍﻟﺒﺤـﺙ ﺍﻟﻌﻠﻤـﻲ
    ﻭﺍﻟﻤﻀﻲ ﺒﻪ ﻨﺤﻭ ﺍﻷﻓﻀل ﻭﺍﻷﺤﺴﻥ ﻟﻴﺭﻗﻰ ﺇﻟﻰ ﻤﺴﺘﻭﻯ ﺍﻟﻤﻨﺎﻓﺴﺔ ﺩﻭﻟﻴﺎ، ﻭﻴﺘﺤـﻭل ﻤـﻥ ﻨﻅﺭﻴـﺎﺕ
    ﻤﺤﺼﻭﺭﺓ ﻓﻲ ﻜﺘﺏ ﻭﺒﺤﻭﺙ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺭﻓﻭﻑ ﺇﻟﻰ ﻤﻨﺘﻭﺠﺎﺕ ﺒﻨﻜﻴﺔ ﻭﻤﺸﺎﺭﻴﻊ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺘﻭﻅﻑ ﻓﻲ ﻋـﺎﻟﻡ
    ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﻭﺍﻟﻤﺎل. ﻭﻴﺘﺤﻭل ﺍﻟﻌﻠﻡ ﻤﻥ ﻜﻴﻑ ﺇﻟﻰ ﻜﻡ، ﻭﻤﻥ ﻫﻨﺎ ﻨﺩﺭﻙ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻟﻬﺎ ﺩﻭﺭ ﻤﻬﻡ ﻭﺤﻴﻭﻱ
    ﻓﻲ ﺘﻁﻭﻴﺭ ﻭﺒﻠﻭﺭﺓ ﺍﻟﺒﺤﺙ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻲ ﻤﺠﺎل ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ ﻜﻭﻥ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺤﻠﻘﺔ ﺍﻟﻭﺼـل ﻓـﻲ
    ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻴﻥ، ﻭﺍﻟﻁﺭﻴﻕ ﺍﻟﺫﻱ ﻴﻤﻬﺩ ﻟﻘﺎﺀ ﻜل ﺍﻷﻁﺭﺍﻑ ﻋﻠﻰ ﻁﺎﻭﻟﺔ ﺍﻟﺸﺭﺍﻜﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺍﻟﺘـﻲ ﺘﻬـﺩﻑ ﺇﻟـﻰ
    ﺘﻁﻭﻴﺭ ﺍﻟﺒﺤﺙ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻲ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ. ﻭﺒﺫﻟﻙ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺘﺴﺎﻫﻡ ﻓـﻲ ﺘﺤﻘﻴـﻕ ﺍﻟﺘﺜـﺎﻗﻑ
    ﻭﺘﺼﺤﻴﺢ ﺍﻟﻤﺴﺎﺭ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻟﻠﺒﺤﺙ ﻓﻲ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻹﺴﻼﻤﻲ. ﻭﻴﻤﻜﻥ ﺘﻭﻀـﻴﺢ ﺒﻌـﺽ ﺼـﻭﺭ ﻫـﺫﻩ
    ﺍﻟﻤﺴﺎﻫﻤﺔ ﻓﻲ ﺘﻘﺎﺭﺏ ﻭﺠﻬﺎﺕ ﺍﻟﻨﻅﺭ ﻭﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺜﺎﻗﻑ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﻘﺎﻁ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ:
    ١. ﺘﻘﺭﻴﺏ ﻭﺠﻬﺎﺕ ﺍﻟﻨﻅﺭ ﻭﺘﻭﺤﻴﺩ ﺍﻟﺘﺼﻭﺭﺍﺕ: ﻭﺫﻟﻙ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﻤﻌﺴﻜﺭ ﺍﻟـﺫﻱ ﻴـﺘﻜﻠﻡ ﺒﺎﻟﻠﻐـﺔ
    ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻭﻴﻨﻅ

      الوقت/التاريخ الآن هو الخميس مايو 02, 2024 2:11 am